СЫН
Прости меня, я очень виноват.
МАТЬ
И кто твоя избранница?
СЫН
Она
Совсем еще не опытна, юна.
В ней фальши нет, она вся настоящая:
То загрустит, то, раззадорясь,
Счастливой станет вдруг Долорес,
Такое имя у нее.
МАТЬ
«Скорбящая».
С испанского дала я перевод.
СЫН
Друг друга любим мы.
МАТЬ
В чем нет совсем труда,
А трудно сохранять из года в год
Свою любовь, то есть любить всегда.
Ведь в браке поначалу лишь все гладко.
СЫН
Есть для меня в ней тайна и загадка —
Поэтому не разлюблю ее…
У нас Ребенок будет скоро.
МАТЬ
Вот так раз!
Беременность – вот в женщине разгадка.
СЫН
Заметно в ней несходство с остальными.
Ее характер мнительный, вид хрупкий,
Но бесшабашными быть могут и шальными
Намеренья Долорес и поступки,
Хоть выглядит она ранимой, кроткой.
МАТЬ
Ведет она себя как идиотка.
Больные люди взбалмошны, капризны.
СЫН
Есть мнение: безумство – мудрость жизни,
Безумство храбрых…
МАТЬ
Докажи сперва
Ты Зольцу, что не трус и не слабак.
А то одни слова, слова, слова.
СЫН
Закон нарушил я и утаил наш брак
От Комитета и от Зольца…
МАТЬ
И напрасно.
Ведь это так рискованно, опасно.
Ты бы спросился моего совета.
Не будь героем, не иди на риск:
Тебя он порвут на клочья, вдрызг.
Мне эта новость как стрела из арбалета.
Я нудная, стервозная старуха,
Как головная боль, тебе – морОка я.
СЫН
Ты не такая.
МАТЬ
А какая? Громко – в ухо
Скажи, что предрассветное, высокое
Я «небо». Я не слышу. Громче голос!
Молчишь. Твой небосклон теперь Долорес…
Прости меня, ведь мать твоя – зараза.
Тяжелая последовала пауза.
МАТЬ
Недавно вспомнила и вдруг я испугалась
(Возможно, беспокоиться и глупо):
Тебя одна актриса домогалась —
Ты мне рассказывал – актриса вашей труппы.
Фамилия фон Керр, зовут Эрида.
Не переспал ты с ней, а жаль – нанес обиду
Ты этой бабе.
СЫН
Это же гадюка!
Я б голову дубиной ей растер.
С ней рядом находиться – это мука,
К чему тут об интиме разговор?
МАТЬ
К тому, что надо быть с ней начеку.
Клаксон сигнал два раза дал.
МАТЬ
Ку-ка-ре-ку!
Ступай, СКАЧАТЬ