Название: Дело Судьи Ди
Автор: Хольм Ван Зайчик
Издательство: Алимов Игорь Александрович
Жанр: Историческая фантастика
Серия: Вторая цзюань
isbn:
isbn:
21
«Лунь юй», III:3.
22
Сладкая роса 甘露 – древнекитайский синоним того, что мы называем манной небесной, подарком судьбы и пр. Одним из бесчисленных титулов Будды в китайском буддизме является выражение «Ганьлу-ван» 甘露王 – «Князь Благодати», что дословно переводится как Князь Сладкой Росы.
23
[То, что между] четырьмя морями (сы хай 四海) – устойчивое, возникшее еще в глубокой древности китайское обозначение всего известного материкового мира.
24
Из «Дела победившей обезьяны» нам известно, что этот город расположен на Урале и «исстари прославлен производством лучших в Ордуси сверл и буров, а потом и более сложных машин для нефтегазовой и горной промышленности».
25
События, о которых столь уважительно отозвался Мокий Нилович, описаны Х. ван Зайчиком в «Деле незалежных дервишей».
26
Речь здесь идет о полных драматизма событиях, описанных Х. ван Зайчиком в «Деле победившей обезьяны».
27
Нам уже неоднократно приходилось отмечать то, что при неофициальном общении многие ордусяне, особенно работники оборонных и человекоохранительных структур, да и просто те, кто постоянно и сильно занят, широко пользовались устными сокращениями; например, безупречно вежливое ордусское обращение низшего к высшему – «драгоценный преждерожденный единочаятель» частенько редуцировалось до «драг прер еч». Данная фраза значит, что Мокий Нилович желает своему бывшему подчиненному творческих успехов. Трудно не согласиться с его постановкой вопроса. Честное служение обществу – работа не менее творческая и тяжкая, а подчас и столь же трагически противоречивая, даже безысходная, сколь, например, работа честного литератора; оно ровно так же чревато непредсказуемостью результатов пусть даже самых искренних усилий и так же вызывает то необоснованные восторги, то фатальное непонимание.
28
У Х. ван Зайчика здесь сказано «бу». Китайский метрический бу 步 – дословно «шаг», равен в настоящее время 1,6 м.
29
臥曹, что переводчики, следуя иероглифам, склонны интерпретировать как «[Рядом с таким талантом, как имярек, даже] Цао Цао отдыхает», где Цао Цао (155–220) – видный политический деятель, военачальник и поэт китайской древности. Что-то вроде нашего «вот это да!» или «ух, ты!». Возможно, если бы ван Зайчик привел другие иероглифы, интерпретация возгласа была бы и иной, именно такой, как мог бы подумать искушенный в китайском языке читатель, однако же эмоциональный смысл ее от этого совершенно не изменился бы.
30
По-китайски этот явно жаргонный термин пишется так: 蛤雜; это следовало бы перевести как «[место, где] смешались жа СКАЧАТЬ