Название: Академия пяти дорог
Автор: Лара Ингвар
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Книги про волшебников
Серия: Волшебная академия (АСТ)
isbn: 978-5-17-121458-6
isbn:
– Мы росли вместе, – с улыбкой изрек рыжий парень, указывая на Самара. Всегда любила магов земли, жизнь из них бьет ключом, казалось, вокруг места, где сидел рыжий, даже трава была зеленей.
– Отец Романа спонсировал мое обучение, – очкарик тоже улыбнулся.
– А с Укром мы познакомились в поезде. Он с кем-то подрался, и мы носились по всему вагону за лечебной мазью.
– И ведь нашли! – Укр показал ладонь, на которой был свежий шрам.
– Атаковали ножом? – Я с интересом рассматривала порез на руке гиганта.
– Пытались стянуть кошелек, – рассмеялся он. Только сейчас я заметила, что говорит он с небольшим акцентом.
Роман меж тем распаковывал сверток, и то, что было в нем, заставило наполниться мой рот слюной.
– Шоколад! – воскликнула я, привлекая внимание других ребят, устроившихся на поляне. Это лакомство было столь дефицитное, что даже моя семья могла позволить его себе только по праздникам.
– Шоколад с орехами очень полезен для мозга, – занудно произнес Самар.
Роман меж тем отломил себе кусок и воскликнул:
– Да угощайтесь! Неужели вы думали, я вас просто так всех собрал? – и рассмеялся.
Я с удовольствием ела шоколад, который нагрелся на солнце и стал еще вкуснее. Затем Укр достал большой сосуд Дюара и налил в чашку холодного чаю. Он сделал большой глоток, подлил еще и передал чашку мне.
– Традиция, – сказал он.
Я тоже отпила глоток и отдала чашку Самару. Солнце припекало, освежающий прохладный ветер поднял мои волосы и задержался возле меня, но стоило мне усомниться в его естественном происхождении – полетел прочь.
На экзамен по языку мы пришли вместе и целенаправленно уселись за один стол.
Задание было простым. Нужно было сделать письменный перевод текста на общий язык, и еще на один из тех, который соискатель знал. Я едва не рассмеялась, потому как мне достался текст из детской сказки «В плену у Снежного короля», которую мне в детстве сотни раз читала бабушка, ее же я сама с удовольствием перечитывала на оригинальном языке буквально на днях. Вначале я перевела ее на общий язык, а затем, практически по памяти, сделала перевод на язык северян. Я думала, что закончу раньше всех, но не успела проверить последнюю строчку, как листы воспарили и улетели на стол преподавателей.
– Ничего себе, тебе текст достался! Мой был раза в три короче, – сказал Укр, когда мы поднялись. Рука болела, увлекшись переводом, я и не заметила, что писала без остановки два часа.
– Зато он был простой, я переводила северную сказку – отмахнулась я, лица ребят вытянулись, Самар сказал:
– Уж не «В плену у Снежного Короля» тебе досталась?
Я закивала.
– Маримар, это самый сложный текст экзамена. Он же на старом диалекте северного языка написан. Там литературных оборотов СКАЧАТЬ