Дело о деньгах. Из тайных записок Авдотьи Панаевой. Ирина Чайковская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дело о деньгах. Из тайных записок Авдотьи Панаевой - Ирина Чайковская страница 23

СКАЧАТЬ Все же ради этого вечера он оторвался от работы.

      Ресторан Леграна, впоследствии, в 50 – х годах переименованный в ресторан Дюссо, по имени нового владельца, отличался всегда огромным количеством юбилеев, рождений и отличий, отмечаемых в его пышных, украшенных лепниной, расписными керамическими вазами и античными статуями залах. Когда наша компания в сопровождении метрдотеля двигалась к свободному залу, из соседнего, отмечающего очередной коммерческий «триумф», вышел некто П. К, бывший уральский заводчик, ныне приехавший в столицу писатель – неофит, пробующий себя на журналистском поприще. Я хорошо разглядела быстрый взгляд, который он устремил на нас с Некр – ым. Пан – в в это время где – то замешкался, и мы шли с Некр – ым вдвоем, оживленно беседуя. Короткий, словно принюхивающийся взгляд П. К. был для меня первым сигналом, что ничто не ускользнет от любопытных, натренированных в слежке за чужими тайнами глаз.

      Помню, на этом вечере Некр – в постоянно отбивался от нападок Бот – на, только что вернувшегося из поездки по Испании. Тому очень не нравилась идея бесплатных приложений к Журналу, заветная идея Некр – ва, от которой он ждал большого притока подписчиков, главным образом, дам.

      – Твои бесплатные приложения только развратят читателей. Они захотят получать вместе с журналом еще и книги. Что тогда будут делать книгоиздатели?

      – Это уж, Вася, не моя забота. Мне главное – получить подписчиков для журнала. Отобрать их у Андрюшки Краевского и привести к нам.

      – Ну, тогда можешь прилагать к каждому номеру бесплатный бублик или связку сушеной тарани.

      – Дельное замечание, правда, для нашего читателя больше подойдет пачка английского чая или коробка французской пастилы.

      – Ты смеешься, а между тем выбрал для приложения самое примитивное произведение исписавшейся Жорж Занд. Мало того, я считаю, что давать ее в переводе – значит унижать и обкрадывать читателя. Романы нужно читать на языке оригинала.

      – Вася, зачем ты всех по себе меришь? Не всякий, как ты, может читать по – французски, по – английски, по – немецки, да и по – латыни. Вот я, скажем. Языками не владею, и с удовольствием прибегну к переводу, если найду время.

      – Не прочитал?

      – Когда, Вася! Достаточно того, что Авдотья Яковлевна, клянется и божится, что роман превосходный.

      – Ох уж эти дамы, им только дай что – нибудь поаморальнее, чтобы было побольше свободы в любви.

      Я промолчала.

      В спор вмешалась одна из дам:

      – Это кто тут дам обижает, а заодно и Жорж Занд? Вы, Василий Петрович? О каком, с позволения спросить, произведении идет речь?

      – О «Лукреции Флориани». Знаете?

      – Нет, не читала. Буду благодарна господину Некр – ву, если он поместит его в приложении. Что ж, он и вправду такой аморальный?

      Тут вмешалась Мари, сидевшая между Сократом СКАЧАТЬ