3
Впервые появившись в тексте «Дела жадного варвара», Сэмивэл Дэдлиб, а также нихонский князь Като Тамура, он же – Люлю, и Юллиус Тальберг принимают особенно активное участие в событиях, описанных в «Деле о полку Игореве».
4
Сокр. от «with best regards», т. е. «с наилучшими пожеланиями».
5
Букв.: 快車, «скорый поезд», здесь – поезд метро.
6
Известная ордусская тележурналистка, фигурировавшая в «Деле о полку Игореве».
7
Букв.: 胡同. Издавна своими хутунами был известен Пекин, столица Китая. На окраинах этого огромного города хутуны можно увидеть до сих пор, хотя современные здания с каждым годом сокращают их количество и с течением времени, несомненно, сведут на нет столь яркую примету китайской городской жизни.
8
У Х. ван Зайчика здесь сказано «бу» 步 дословно «шаг». Китайский метрический бу равен в настоящее время 1,6 м.
9
Букв.: 衛兵, т. е. «охранники». Низшие исполнительные чины Управления внешней охраны (外衛院 Вайвэйюань), аналог полицейских.
10
Описанное Х. ван Зайчиком государство в целом официально именовалось Цветущей Ордусью (по-китайски – Хуася Оуэрдусы 華夏耦而督私) и состояло из собственно китайских территорий, неофициально называвшихся Цветущей Срединой (Чжунхуа 中華), а также Внешней Ордуси, поделенной на семь улусов.
11
Крепкий самогон двойной очистки, производимый из гаоляна.
12
Эти события описаны в «Деле о полку Игореве».
13
Струнный смычковый музыкальный инструмент.
14
Термин «вэйтухай» 衛土海, который дословно переводится с китайского как «охраняющий землю и море», употреблялся в Ордуси в качестве жаргонного обозначения работников человекоохранительных органов.
15
В «Деле жадного варвара» Х. ван Зайчик прямо пишет о том, что ордусские офицеры силовых ведомств, ввиду специфики работы, зачастую «пренебрегали правильными церемониями» и, вместо того чтобы произносить полностью положенное обращение «единочаятель», говорили коротко «еч». Судя по всему, подобное обращение свидетельствовало также СКАЧАТЬ