Кошмар По-эта. Говард Филлипс Лавкрафт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кошмар По-эта - Говард Филлипс Лавкрафт страница 10

СКАЧАТЬ align="center">

      XXXII. Alienation

      His solid flesh had never been away,

      For each dawn found him in his usual place,

      But every night his spirit loved to race

      Through gulfs and worlds remote from common day.

      He had seen Yaddith, yet retained his mind,

      And come back safely from the Ghooric zone,

      When one still night across curved space was thrown

      That beckoning piping from the voids behind.

      He waked that morning as an older man,

      And nothing since has looked the same to him.

      Objects around float nebulous and dim —

      False, phantom trifles of some vaster plan.

      His folk and friends are now an alien throng

      To which he struggles vainly to belong.

      XXXII. Отчуждение

      Не уходил он плотью никогда,

      Рассвет его в постели заставал,

      Но еженощно дух его летал

      К мирам, где нет земного ни следа.

      Он Йаддит зрел, не тронувшись умом,

      И в Гурской области не встретил смерть,

      Вдруг флейты зов вселенной круговерть

      Пронзил из бездн в безмолвии ночном.

      Он будто постарел с тех самых пор,

      И видится ему весь мир иным.

      Вокруг предметы плавают, что дым —

      Лишь плана большего фантомный вздор.

      Семья, друзья ему теперь чужды,

      Не может быть он частью их среды.

      XXXIII. Harbour Whistles

      Over old roofs and past decaying spires

      The harbour whistles chant all through the night;

      Throats from strange ports, and beaches far and white,

      And fabulous oceans, ranged in motley choirs.

      Each to the other alien and unknown,

      Yet all, by some obscurely focussed force

      From brooding gulfs beyond the Zodiac’s course,

      Fused into one mysterious cosmic drone.

      Through shadowy dreams they send a marching line

      Of still more shadowy shapes and hints and views;

      Echoes from outer voids, and subtle clues

      To things which they themselves cannot define.

      And always in that chorus, faintly blent,

      We catch some notes no earth-ship ever sent.

      XXXIII. Портовые гудки

      Над крышами, одна другой старей,

      Всю ночь звучит из порта песнь гудков;

      В том хоре голоса седых брегов,

      Чужих причалов, сказочных морей.

      Хоть каждый с остальными незнаком,

      Но под влияньем наведенных сил

      Из хмурых бездн, что Зодиак сокрыл,

      Слились все в гуле космоса одном.

      Туманом снов они пускают строй

      Неясных форм, намеков и картин,

      Отзвучий пустоты вовне, причин

      Вещей, самим что не постичь порой.

      И в этом хоре слышим мы всегда

      Те звуки, что не шлют с Земли суда.

      XXXIV. Recapture

      The way led down a dark, half-wooded heath

      Where moss-grey boulders humped above the mould,

      And curious drops, disquieting and cold,

      Sprayed up from unseen streams in gulfs beneath.

      There was no wind, nor any trace of sound

      In puzzling shrub, or alien-featured tree,

      Nor any view before – till suddenly,

      Straight in my path, I saw a monstrous mound.

      Half to the sky those steep sides loomed upspread,

      Rank-grassed, and cluttered by a crumbling flight

      Of lava stairs that scaled the fear-topped height

      In steps too vast for any human tread.

      I shrieked – and knew what primal star and year

      Had sucked me back from man’s dream-transient sphere!

      XXXIV. Поимка

      По мрачной пустоши тропа вела,

      Где в сером мху лежали валуны,

      И брызги, столь тревожны, холодны,

      Из вод взметались, бездна что гнала.

      Стих ветер, не доносился больше звук

      От древа чуждой формы и кустов,

      И тут, пейзаж пустынный расколов,

      Пред мной поднялся холм огромный вдруг.

      Взнеслись те склоны круто к небесам,

      По ним ступень обломки средь травы

      Взбирались СКАЧАТЬ