Переводческое
Я – переводчик! Перевожу
Дух, Добро, Время…
Стариков на ту сторону.
Молодых – на эту.
Хочешь узнать человека -
дай ему немного власти.
Больное
Л. Л.
Слабак! Уйди подобру-поздорову!
Так нет же: больной всегда мстит здоровому,
особенно, если он безнадёжно болен
на свою бесталанную бедную голову.
Сначала дело делается,
потом слушается…
Такое
На зеркало неча пенять…
Жизнь такая!
Время такое!
Да ничего подобного!
Это мы такие!
Правда существует сама по себе.
Лишь ложь надо выдумывать.
Междометийное
Ах! – до чего же словно
и славно на свете жить!
Ох! – ненавижу я злое!
И-их! – как натянуты струны!
Эх! – проскочила карета!
Ух! – тужусь и тщусь совсем не тужить.
Эх! – не туда бы мне ехать!
Эх! – не туда бы мне жить!
То, что надо!
Хлеба, зрелищ, пьянства, песен,
баню, бабу…
Не надо славы! Не надо свободы!
То, что надо!
Глаза могут привыкнуть к темноте.
Разум, сердце – никогда!
Героическое
Настоящий героизм – это способность
самому выживать и выносить
боль и страдания,
а не приносить и причинять их другим.
Претивное
Я хочу одарять – не ударять и удирать -
всяких славных людей, ну а Вас – тем паче.
Но если мне в сердце кто заедет хамством -
мне подобным противным претит даже дать сдачи.
Некоторым приходится
все свои умственные силы
обращать на оправдание
своих безумных поступков.
Полиглотское полисловие
Очень много надо узнать,
чтоб узнать,
как мало знаешь…
Как многие профессиональные лингвисты, я весьма сдержанно и скептически отношусь к разного рода самозванным «полиглотам», зачастую вызубрившим с сотню-другую фраз и научившимся кое-как объясняться на паре каких-нибудь иностранных языков и уже заявляющим, что они-де хорошо, а то и в совершенстве владеют несколькими языками. В силу своей профессиональной деятельности я часто встречаю таких. Им несть числа. По-настоящему же самых сильных лингвистов-полиглотов, относительно СКАЧАТЬ