and steamers that flung hard bottles – at least bottles were certainly flung, and FROM steamers, so presumably BY them — и про пароходы, которые разбрасывают бутылки, по крайней мере, бутылки летят именно с пароходов, т. е. можно сказать, что они их и разбрасывают
3
in a wicker garden-chair — на плетеном садовом стуле
4
Come and bear a hand, can't you! – Ну же, иди и помоги нам!
Примечания
1
It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said «Bother!» and «O blow!» and also «Hang spring-cleaning!» and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. – Не стоит удивляться тому, что он внезапно бросил швабру на пол, сказал: «Хватит!», «К черту!», «Долой весеннюю приборку!», – и выскочил из дома, даже не надев пальто.
2
and steamers that flung hard bottles – at least bottles were certainly flung, and FROM steamers, so presumably BY them — и про пароходы, которые разбрасывают бутылки, по крайней мере, бутылки летят именно с пароходов, т. е. можно сказать, что они их и разбрасывают
3
in a wicker garden-chair — на плетеном садовом стуле
4
Come and bear a hand, can't you! – Ну же, иди и помоги нам!
5
When at last they were thoroughly toasted, the Badger summoned them to the table, where he had been busy laying a repast. – Когда они окончательно согрелись, Барсук, который был занят тем, что накрывал на стол, позвал их есть.