Название: Тотеnтаnz / Пляска смерти. Книга для чтения на немецком языке
Автор: Бернгард Келлерман
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Моderne Prosa
isbn: 978-5-9925-0204-6
isbn:
4
Pommern – Померания, историческая область
5
Kapuzinerkloster
6
Sammelbüchse
7
keiner Fliege etwas zuleide tun – мухи не обидеть
8
alle Hände voll zu tun haben – быть очень занятым
9
etwas zur Geltung bringen – выставить что-л. на показ
10
Die Baronin war an die Fünfzig – Баронессе было около пятидесяти
11
Standartenführer
12
Ney – Ней, маршал Франции, участник наполеоновских войн
13
Murat – Мюрат, маршал Франции, участник всех наполеоновских войн
14
ein Offizier vom alten preußischen Schlag sein – офицер старого прусского закала
15
Er machte keinen Hehl aus seiner kaiserlichen Gesinnung – он не скрывал своих монархических убеждений
16
Deutschnationale Partei (Deutschnationale Volkspartei) – немецкая национальная партия, основана в 1918 г.
17
Befreiungskriege – освободительные антинаполеоновские войны 1813-1815 гг.
18
Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen. – Нельзя зарывать свой талант в землю.
19
j-m einen Stuhl vor die Tür setzen – уволить, выгнать
20
Lavallierbinde
21
in den sauren Apfel beißen – проглотить горькую пилюлю
22
kein gutes Haar an j-m lassen – разобрать кого-л. по косточкам, зло сплетничать
23
Freimaurer – масоны, вольные каменщики, религиозноэтическое движение
24
j-m einen Maulkorb anlegen – (перен.) заставить кого-л. замолчать
25
Pfennigsucher
26
Eiserner Erster – das Eiserne Kreuz – прусский военный орден первой степени
27
Virginia – сорт сигар
28
Sungschale
29
außer Rand und Band sein – разойтись, разбушеваться, как с цепи сорваться
30
ein Glas Mosel – стакан мозельского вина
31
Meißner Porzellan – мейсенский фарфор, изделие из мей- сенского фарфора
32
etw. auf die leichte Schulter nehmen – относиться кчему-л. несерьезно, легкомысленно
33
Bernhardiner
34
Köhler – Кёлер – известный композитор XIX в.
35
in die Brüche gehen – разрушиться, рухнуть
36
die Oberhand gewinnen – ваять верх, превзойти
37
j-m auf die Schliche kommen – раскусить кого-л., напасть на след
38
es ist ihm zu gönnen – не стоит ему завидовать
39
nicht wissen, wo einem der Kopf steht – запутаться, растеряться
40
the secret of the x-rays – (англ.) тайна рентгеновых лучей
41
j-m den Hof machen – ухаживать за кем-л.
42
Tituskopf
43
verfemt sein – быть объявленным вне закона, подвергаться преследованиям
44
etw. in die Wege leiten – налаживать, устраивать
45
zum Guten ausschlagen – благополучно кончаться, оборачиваться добром
46
Ostende – бельгийский порт и климатический курорт
47
j-m zur Verfügung stehen – быть, находиться в чьем-л. распоряжении
48
etw. ins reine bringen – выяснить, урегулировать что-л.
49
unser Scherflein niederlegen – внести свою лепту
50
das Storchennest im Argonner Wald – укрепленная позиция немецких войск в Аргонском лесу во время Первой мировой войны
СКАЧАТЬ