Тотеnтаnz / Пляска смерти. Книга для чтения на немецком языке. Бернгард Келлерман
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тотеnтаnz / Пляска смерти. Книга для чтения на немецком языке - Бернгард Келлерман страница 28

СКАЧАТЬ mit ihm zusammen arbeiten – с ним можно было отлично работать; с ним хорошо работалось

4

Pommern – Померания, историческая область

5

Kapuzinerkloster n – монастырь ордена капуцинов

6

Sammelbüchse f – банка или коробка для сбора пожертвований

7

keiner Fliege etwas zuleide tun – мухи не обидеть

8

alle Hände voll zu tun haben – быть очень занятым

9

etwas zur Geltung bringen – выставить что-л. на показ

10

Die Baronin war an die Fünfzig – Баронессе было около пятидесяти

11

Standartenführer m – штандартенфюрер, полковник войск СС в фашистской Германии

12

Ney – Ней, маршал Франции, участник наполеоновских войн

13

Murat – Мюрат, маршал Франции, участник всех наполеоновских войн

14

ein Offizier vom alten preußischen Schlag sein – офицер старого прусского закала

15

Er machte keinen Hehl aus seiner kaiserlichen Gesinnung – он не скрывал своих монархических убеждений

16

Deutschnationale Partei (Deutschnationale Volkspartei) – немецкая национальная партия, основана в 1918 г.

17

Befreiungskriege – освободительные антинаполеоновские войны 1813-1815 гг.

18

Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen. – Нельзя зарывать свой талант в землю.

19

j-m einen Stuhl vor die Tür setzen – уволить, выгнать

20

Lavallierbinde f – шейный платок, повязанный особым образом

21

in den sauren Apfel beißen – проглотить горькую пилюлю

22

kein gutes Haar an j-m lassen – разобрать кого-л. по косточкам, зло сплетничать

23

Freimaurer – масоны, вольные каменщики, религиозноэтическое движение

24

j-m einen Maulkorb anlegen – (перен.) заставить кого-л. замолчать

25

Pfennigsucher m – скряга, скупердяй

26

Eiserner Erster – das Eiserne Kreuz – прусский военный орден первой степени

27

Virginia – сорт сигар

28

Sungschale f – чаша или блюдо династии Сун, правившей в Китае в IХ-ХIII вв.

29

außer Rand und Band sein – разойтись, разбушеваться, как с цепи сорваться

30

ein Glas Mosel – стакан мозельского вина

31

Meißner Porzellan – мейсенский фарфор, изделие из мей- сенского фарфора

32

etw. auf die leichte Schulter nehmen – относиться кчему-л. несерьезно, легкомысленно

33

Bernhardiner m – бернская пастушья собака, названа в честь святого Бернара, сенбернар

34

Köhler – Кёлер – известный композитор XIX в.

35

in die Brüche gehen – разрушиться, рухнуть

36

die Oberhand gewinnen – ваять верх, превзойти

37

j-m auf die Schliche kommen – раскусить кого-л., напасть на след

38

es ist ihm zu gönnen – не стоит ему завидовать

39

nicht wissen, wo einem der Kopf steht – запутаться, растеряться

40

the secret of the x-rays – (англ.) тайна рентгеновых лучей

41

j-m den Hof machen – ухаживать за кем-л.

42

Tituskopf m – прическа с короткими кудряшками, названная в честь римского императора Тита

43

verfemt sein – быть объявленным вне закона, подвергаться преследованиям

44

etw. in die Wege leiten – налаживать, устраивать

45

zum Guten ausschlagen – благополучно кончаться, оборачиваться добром

46

Ostende – бельгийский порт и климатический курорт

47

j-m zur Verfügung stehen – быть, находиться в чьем-л. распоряжении

48

etw. ins reine bringen – выяснить, урегулировать что-л.

49

unser Scherflein niederlegen – внести свою лепту

50

das Storchennest im Argonner Wald – укрепленная позиция немецких войск в Аргонском лесу во время Первой мировой войны

СКАЧАТЬ