90 миль до рая. Владимир Ераносян
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 90 миль до рая - Владимир Ераносян страница 40

Название: 90 миль до рая

Автор: Владимир Ераносян

Издательство:

Жанр: Историческая литература

Серия: Нация

isbn: 978-5-699-58375-1

isbn:

СКАЧАТЬ мулаты, последователи языческого культа «сантерия», имеющего африканское происхождение.

      4

      Фульхенсио Батиста – кубинский диктатор, свергнутый вооруженной оппозицией во главе с Фиделем Кастро в 1959 году и бежавший из страны в Санто-Доминго. В 1973 году он умер своей смертью в испанском городе Марбелья.

      5

      Древнегерманская легенда гласит о божественном провидении, предопределившем встречу Зигфрида и Кримхильды в месте падения кометы. Скальды-песенники воспели в своих эпосах их героические свершения и одновременный уход в страну духов-нибелунгов.

      6

      Набор бессвязных словосочетаний: «Пожалуйста, спасибо. Тяжелая жизнь и простите меня… Это тотальная мобилизация!» (англ. – нем.).

      7

      «Куба свободна! До победы всегда!» – революционные лозунги (исп.)

      8

      В конце девяностых годов звезда футбола Диего Армандо Марадона действительно прибыл на Кубу по приглашению Фиделя Кастро, чтобы пройти четырехгодичный курс реабилитации от наркотической зависимости

      9

      Сунсунсито – самая маленькая в мире птица из вида колибри, обитающая в лесах Кубы и характерная только для этой страны. Размер этого пернатого существа немногим превышает параметры шмеля.

      10

      Голубой марлин – экзотический вид рыбы.

      11

      ГУР – Главное управление разведки отвечает за внешнюю разведдеятельность, координирует действия повстанцев и партизан в различных странах Латинской Америки, ведет активную агентурную работу среди кубинских эмигрантов и использует поток беженцев для засылки своих агентов.

      12

      Casa particular – частный дом (исп.).

      13

      Хинетеро – собирательный термин, обозначающий мелких мошенников, сутенеров и проституток вне зависимости от пола (куб.).

      14

      Гранде и Пэкэньо – Большой и Малый (исп.).

      15

      Баньо – ванная комната (исп.)

      16

      Хеладо, helado – мороженое (исп.).

      17

      Кантинеро – профессиональный бармен (куб.).

      18

      Герилья, guerrilla – партизанская воина (исп.).

      19

      Мачете – сабля для рубки сахарного тростника, которую можно использовать и в качестве холодного оружия (исп.).

      20

      Атуэй – вождь индейцев. Возглавил восстание 1511–1512 гг. против испанских завоевателей. Был взят в плен и по приказу Диего Веласкеса де Куэльяра сожжен на костре.

      21

      Дивисас – доллары (куб. сленг).

      22

      Бабалаво – служитель афрокубинского культа «сантерия».

      23

      Ме siento mareado. – Меня укачало (исп.).

СКАЧАТЬ