Название: Лексика современного русского языка: учебное пособие
Автор: Л. Г. Самотик
Жанр: Языкознание
isbn: 978-5-9765-1393-8
isbn:
Иногда часто используемые в русском языке варваризмы приводятся в текстах в русской графике: «Происходящее напоминало дурной сон, дежавю… В конце концов, Сима без предварительной договорённости заявилась к своему обоже домой во вторник, вечером, около одиннадцати. Машины можно мыть лишь в гараже или на своём участке, и ходить по Ложкину с личной охраной считается не комильфо… Поймите, требуется экшн – действие, интрига, тайна! А философские размышления типа, как следует жить: идти на поводу у собственных желаний или вспомнить о чувстве долга, – не в кайф, кассы они не соберут» (Д. Донцова); «Ростом она была повыше отягощённого камерами иностранца и, слушая его речь, непроизвольно наклоняла головку – так, что сквозь локоны, уложенные “а ля золотые времена Аль-Капоне”, посверкивала крохотная серёжка с настоящим бриллиантом. Нобелес облидж!.. На запаянном в крепкий пластик бэйдже красовалась эмблема “Серебряной подковы” и на её фоне – три крупные буквы: VIP» (сноска: Общепринятая аббревиатура от англ. “very important person” – 'очень важная персона') (К. Кульчицкий, М. Семёнова).
III. Использование варваризмов в речи
Варваризмы используются в разных стилях и жанрах. В художественной литературе варваризмы используются для обозначения иноязычной среды, для номинации предметов и понятий, неизвестных русской действительности:
Бедуины —
Высокие, как баскетбольные корзины, —
Почему они в белом, как духи Тувима?
Between мы
Белоснежной надежды и бытовины.
С Инда дуют wind'ы
Словно белые шахматы, цепью идут
бедуины.
«С ясной улыбкой небрежно и любезно поклонился он захлопавшей публике и сказал круглым голосом: La crotte» (сноска: «помёт, конский навоз») А.И. Куприн. «Париж домашний»); «По-старому его называли “Oir elew” – эпитет, который был приложен к имени короля Henri I, Генриха Птицелова. Но «Oirelew» означает не только птицелова, а еще любителя, пожалуй, покровителя птицы. Как сказать по-русски – не знаю. Птицевод? Птичник? Птицелюб? Ужели птицефил?» (А.И. Куприн. «Париж домашний»).
В классической литературе XIX в., в литературе русского зарубежья варваризмы играют особую роль, т. к. это литература двуязычной среды (билингвов), где иноязычные вставки служат для параллельной номинации, для обычной номинации, для более точного, с точки зрения автора, выражения мысли: «– Как постарел? Il fait des passions (сноска: 'он имеет успех'). Я думаю, графиня Лидия Ивановна ревнует его теперь к жене.
– Ну, что! Про графиню Лидию Ивановну, пожалуйста, не говорите дурного.
– Да разве это дурно, что она влюбилась в Каренина! – А, правда, что Каренин здесь? – То есть не здесь, во дворце, а в Петербурге. Я вчера встретил их с Алексеем Вронским bras dessus, bras dessus (сноска: 'под руку') на Морской.
– С'est um homme qui h'apas… СКАЧАТЬ