Название: Petit Dictionnaire des Faux Amis
Автор: Burkhard Dretzke
Издательство: Bookwire
Жанр: Учебная литература
Серия: Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte
isbn: 9783159607726
isbn:
2. Auswahl der Einträge im Wörterbuch und Sprachvarietäten
Für das Petit Dictionnaire des Faux Amis steht die Bedeutungsebene im Vordergrund. Bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen (polyseme Wörter) werden die am häufigsten vorkommenden erfasst. Als Grundlage bieten sich Wörterbücher an, die einen Umfang von ca. 100 000 Wörtern haben (Taschenwörterbücher). Auf Kollokationen kann im Rahmen dieses Buches nur sporadisch eingegangen werden. Wichtig für die Auswahl der Wörter ist selbstverständlich die Häufigkeit des Gebrauchs. Aufgrund lexikalischer Untersuchungen kann nachgewiesen werden, dass 7500 Wörter ca. 90 % der meisten Texte, die gelesen werden, abdecken. Daher bilden diese 7500 am häufigsten vorkommenden Wörter in der Regel die Begründung für die Aufnahme in das Wörterbuch.
Standardfranzösisch als Staats- bzw. Nationalsprache in Frankreich ist die Grundlage für die Einträge im vorliegenden Wörterbuch. Für das Französische soll dort, wo die Falschen Freunde es erfordern, teilweise auf andere nationale Varietäten eingegangen werden. Für das Französische sind bekanntermaßen das Französische Französisch, das Belgische Französisch, das Schweizer Französisch und das Kanadische Französisch als vier große Varietäten zu berücksichtigen.
Im Zusammenhang mit Französisch als Staatssprache muss auch das Problem der Anglizismen im Französischen genannt werden, die durch die Ministerialerlässe keinen Eingang in die Hochsprache finden sollten. Beispiele sind engl. walkman vs. frz. le baladeur, engl. Software vs. frz. le logiciel oder engl. computer vs. frz. l’ordinateur.
Zuletzt sei darauf verwiesen, dass viele der deutschen Wörter, die ihren Ursprung im Französischen haben, sehr oft der gehobenen Sprache angehören und daher in der Umgangssprache nicht so häufig anzutreffen sind. Auch sind einige der französischen Bedeutungen im Deutschen veraltet. Diese veralteten Bedeutungen bleiben unberücksichtigt.
3. Zeichen und Abkürzungen
Adj. | Adjektiv |
ANAT. | Anatomie |
ARCH. | Architektur |
BIOL. | Biologie |
BOT. | Botanik |
COMP. | Computer, EDV |
f. | Femininum |
fig. | figurativ, im übertragenen Sinn |
FOTOGR. | Fotografie |
GASTR. | Gastronomie |
geh. | gehoben |
GEOGR. | Geografie |
GEOL. | Geologie |
jdm. | jemandem |
jdn. | jemanden |
LITERATURW. | Literaturwissenschaft |
m. | Maskulinum |
MATH. | Mathematik |
MED. | Medizin |
METEO. | Meteorologie |
MILIT. | Militär |
n. | Neutrum |
NATURW. | Naturwissenschaft |
neg. | negativ, abwertend |
PFF | Partieller Falscher Freund |
PHILOS. | Philosophie |
Pl. | Plural |
qc | quelque chose |
qn | quelqu’un, quelqu’une |
RECHTSSPR. | Rechtssprache |
REL. | Religion(swissenschaft) |
SPRACHW. | Sprachwissenschaft |
Subst. | Substantiv |
tabu | obszön, vulgär oder politisch inkorrekt |
TECHN. | Technik |
ugs. | umgangssprachlich |
vs. | versus (gegenüber) |
WIRTSCH. | Wirtschaft |
ZOOL. | Zoologie |
~ | Tilde (Platzhalter) ersetzt Wort oder Teilwort, z. B. Album (Briefmarken~, Foto~). |
* | Asterisk steht für linguistisch inkorrekte Form bzw. nicht existierendes Wort, z. B. *l’autogramme (frz. l’autographe). |
Ø | markiert eine lexikalisch nicht existierende Form bzw. Lücke in der Zielsprache |
4. Anordnung und Darstellung der Faux Amis deutsch-französisch
Die alphabetische Liste geht von dem deutschen Wort aus, da dieses ja ursächlich für den Fehler verantwortlich ist. Dieses steht links, darunter steht der entsprechende französiche Faux Ami. Rechts befindet sich die korrekte französische und deutsche Übersetzung der Wörter, dazu wird jeweils ein französischer Beispielsatz gebildet. Da einige Wörter mehrere Bedeutungen haben, beschränkt sich dieses Wörterbuch aus Platzgründen bei den Beispielsätzen in der Regel auf die ersten beiden und häufigsten Bedeutungsverwendungen. Weitere wichtige Bedeutungen werden teilweise aufgeführt, allerdings ohne Anwendungsbeispiele.
Aufgrund der Häufigkeit des falschen Artikelgebrauchs bei identischen bzw. ähnlichen Wörtern im Deutschen und Französischen wie beispielsweise die Gruppe vs. le groupe oder der Salat vs. la salade wird am Ende des Buches eine kurze Liste dieser Fälle angefügt (s. Anhang).
Um das Auffinden der französischen Äquivalente, die ja nicht immer der Alphabetordnung der deutschen Stichwörter folgen, zu erleichtern, ist am Schluss ein alphabetisches Register der französischen Stichwörter angefügt.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.