Зависимость правовых последствий сделки от отлагательного и отменительного условий. Е. А. Останина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зависимость правовых последствий сделки от отлагательного и отменительного условий - Е. А. Останина страница 10

СКАЧАТЬ юридического факта[70]. По мнению Г.Ф. Шершеневича, условием, в специальном значении слова, называется такое случайное определение в юридической сделке, по которому предполагаемые последствия сделки ставятся в зависимость от наступления в будущем известного обстоятельства[71].

      Многозначность понятия «условие» отмечалась И.Б. Новицким[72]. О.А. Красавчиков полагал верным использование термина «условие» для обозначения части соглашения; условие определялось как фрагмент общей договорной программы поведения сторон[73].

      Иностранная юридическая доктрина тоже не избежала «удвоения» понятия условия. В германском праве термин «условие» используется для обозначения отлагательного и отменительного условий, условий договора, условий сделки, условий платежа, условий применения нормы права и т. д.[74] Германские цивилисты подчеркивают необходимость отличать условие в специальном значении этого слова и все иные значения термина «условие»[75]. Во французской цивилистической доктрине известные авторы Обри и Ро называют отлагательное и отменительное условия условиями в собственном значении этого термина[76]; для обозначения всех частей сделки используется понятие «часть сделки» (term)[77]. В англо-американской доктрине термин «условие сделки» (condition) употребляется, во-первых, для обозначения обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или нет (условия отлагательные и отменительные)[78]. Во-вторых, существенным условием называется условие, устанавливающее обязанность, неисполнение которой влечет право исправной стороны требовать расторжения договора. Существенное условие сделки противопоставляется второстепенному условию (warranty)[79].

      Сохранение многозначности термина «условие сделки» вряд ли можно признать желательным. Во-первых, в подзаконных нормативных правовых актах в ущерб юридической корректности предписывается проверять факт исполнения условий сделки, с которыми закон или договор связывают возможность проведения регистрации перехода прав на объект недвижимого имущества (например, исполнения отлагательных условий сделки, необходимых для перехода права (п. 1 ст. 157 ГК РФ), оплаты недвижимости)[80].

      Во-вторых, также в подзаконных нормативных правовых актах понятие «условие сделки» используется как обобщающее, и в него входят, во-первых, так называемые «существенные условия сделки», во-вторых, отлагательные и отменительные условия (п. 41-2 Правил ведения единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним)[81]; но такое объединение противоречит правилам формальной логики, так как объединяются изначально разнородные понятия «условие сделки как элемент соглашения» и «условие сделки» как юридический факт.

      Речь идет об употреблении терминов, а правильное употребление терминов необходимо СКАЧАТЬ



<p>70</p>

См.: Шершеневич Г.Ф. Курс гражданского права. – Тула: Автограф, 2001. – С. 163; Гамбаров Ю.С. Гражданское право. Общая часть / Под ред. и с предисловием В.А. Томсинова. – М.: Зерцало, 2003. – С. 773; О многозначности термина условия см. также: Синайский В.И. Русское гражданское право. – М.: Статут, 2002. – С. 154.

<p>71</p>

Шершеневич Г.Ф. Курс гражданского права. – С. 163.

<p>72</p>

Советское гражданское право: Учеб. – Т. 1. – М.: Государственное издательство юридической литературы, 1959. – С. 183.

<p>73</p>

Красавчиков О.А. Гражданско-правовой договор: понятие, содержание и функции // Антология уральской цивилистики. 1925–1989: Сборник статей. – М.: Статут, 2001. – С. 173, 174.

<p>74</p>

Дернбург Г. Пандекты. – Т.1. – СПб., 1906. – С. 289; Эннекцерус Л. Курс германского гражданского права / Под ред. Д. М. Генкина и И.Б. Новицкого. – М.: 1949. – Т. 1. – Полутом 1. – С. 284; Larenz К. Op. cit. – S. 479; Larenz К. Allgemeiner Teil des deutschen burgerlichen Rechts. – Munchen: CH.Beck’sche Verlagsbuchhandlung. 1967. – S. 476.

<p>75</p>

Larenz K. Allgemeiner Teil des deutschen burgerlichen Rechts. – S. 476, 479; Дернбург. Пандекты. – T.1. – СПб., 1906. – С. 289; Эннекцерус Л. Курс германского гражданского права / Под ред. Д. М. Генкина и И.Б. Новицкого. – Т. 1. – Полутом 1. – С. 284.

<p>76</p>

Aubry C. etRau С. Cours de droi civil francais. – 6 ed. – P. – C. 88.

<p>77</p>

Ibidem. – P. 87, 88.

<p>78</p>

A dictionary of law. 4-th edition. Edited by Elizabeth A. Martin. – Oxford – New-York: Oxford university press, 1997. – P. 94.

<p>79</p>

Corbin A.L. Cases on the law of contracts. Selected from decisions of english and american courts. – 3-d ed. / American casebook series. St. Paul, Nonn.: West Publishing Co, 1947. – P. 285, 286; О противопоставлении терминов condition и warranty см. также: Белых B.C. Качество товаров в английском договоре купли-продажи. – М.: МП «Глобус», Издательство стандартов, 1991. – С. 20, 21.

<p>80</p>

Пункт 10 приказа Минюста России от 6 августа 2001 г. № 233 «Об утверждении Инструкции о порядке государственной регистрации договоров купли-продажи и перехода права собственности нажилые помещения»; приказ Министерства юстиции РФ от 1 июля 2002 г. № 184 «Об утверждении Методических рекомендаций по порядку проведения государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним» (с изм. и доп. от 12 ноября 2003 г., 19 января 2005 г.) // Бюллетень Министерства юстиции Российской Федерации. – 2002. – № 11; приказ Минтранса России от 26 сентября 2001 г. № 144 «Об утверждении Правил государственной регистрации судов» // Российская газета. – 2001. – № 228.

<p>81</p>

Постановление Правительства РФ от 18 февраля 1998 г. № 219 «Обутверждении Правил ведения Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним» // СЗ РФ. – 1998. – № 8. – Ст. 963.