Грозовой перевал / Wuthering Heights. Эмили Бронте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Грозовой перевал / Wuthering Heights - Эмили Бронте страница 8

СКАЧАТЬ Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)

      2

      Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)

      3

      This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство

      4

      until the snow has died down again – пока снег не прекратится

      5

      to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение

      6

      scribbled in a margin – нацарапанное на полях

      7

      sealed tightly shut – плотно закрыто

      8

      tightened their grip – вцепились еще сильнее

      9

      struggling to be free – пытаясь освободиться

      10

      burst into the room – ворвался в комнату

      11

      pulling myself together – взяв себя в руки

      12

      I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!

      13

      forcing it wide open – широко распахнув его (окно)

      14

      blundered off the path – сбивался с тропы

      15

      going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»

      16

      he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши

      17

      I ran errands – я выполняла поручения

      18

      she took her revenge by making faces – в попытке отомстить она начала корчить рожи

      19

      hardened to bad tretment – привыкший к плохому обращению

      20

      She drove us all to distraction – Она раздражала нас всех и отвлекала наше внимание

      21

      soaked to the skin – насквозь промокший

      22

      roast themselves beaside the fire – греются у огня

      23

      They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!

      24

      tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны

      25

      He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги

      26

      burst into tears – расплакался

      27

      kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор

/9j/4AAQSkZJRgABAQECWAJYAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQYGBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/wgALCAJYAiMBAREA/8QAGwABAAMBAQEBAAAAAAAAAAAAAAQFBgMCAQf/2gAIAQEAAAAB/VAAAAAAAAAAAAAAAzmCmQLf9MCtpLnP7QyeKsY+v1IAAAAAAAKLh+Vfp8vLbL3P+47LbDQ8rHjTYTfxotpypN0AAAAAABmPy7V9dh+R3VZCl/pma7xMZ+32B+Pfq351e4nUQf076AAAAAADx+ce/wBHp62ov8/Ok2eA/R8V+imb/L9/Y6T88vafe/QAAAAAAAAM5i/1ciw7YAAAAAAAB8+gBElfQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHz6AAAfPoAAAAAMf1o9VY/l2/5fPtFoos2TZeMxbWiiqKq+trH8i/QfHj3QaOPIm2QAAAADNQY03R46Nads9Z8O8H9B7xsNZbBn6f37467D9vNnS/JfSu3c0AAAAB8+h8+gCFNHz6AAAAAAAMFvcbDnwfcjW47n657wYzZlZT2GRsucy3pO8b1O0oAAAAAZi9hQenLrOmwu/lOGM2ZSe+mR0nCg1iS5WHQAAAAAAAAYzZgAAAAAAAAAAMZswAUvS09Z+3kfQBUWtTcIHmRJAAAAAxmzAB+U+NJsMdZ01Ve1/bfMnmP1Nk87066j39zTj6l3l2AAAAx2xAD5T+OdlA5e/PT7y0KDX2E6ok1Pf1OqnyVw9zbAAAABjdkADI67GXcOXG7W+bjcJ9hUbFHob/H6GL7+95mc51tprgAAAMbsgAYbUZyP2jPezqJWfl6LJbZQcZNFy6eFtbcIVfc3gAAAGM2YAAADD7gAAAAAAMVtQAAAGH3AAAAAAAYragAAAMRtwAAAAAAxW1AAAAYrag СКАЧАТЬ