Название: Главный приз
Автор: Ирина Волчок
Жанр: Современные любовные романы
isbn: 978-5-17-067598-2, 978-5-271-28308-6
isbn:
Мать озабоченно смотрела на Валерию и говорила успокаивающим тоном:
– Не надо волноваться, не стоит… Подумаешь – круиз! Мы тебе сами путевку купим, еще и получше… На Канарские острова. Там, говорят, все миллионеры отдыхают. Валентин! Ты слышишь, что я говорю? Валерии давно пора съездить куда-нибудь, отдохнуть, отвлечься… Как это я раньше не подумала?
– Не заработала, – подал голос папа, и Юлька удивилась: папа никогда раньше не говорил с матерью таким жестким голосом. Многое, однако, изменилось тут в ее отсутствие.
– А она заработала?! – Валерия, уже готовая выйти из комнаты, остановилась в дверях, трясясь от ярости. – Интересно, каким это образом она заработала?! Знаем мы эти конкурсы! Мисс свиноферма! А председатель жюри – районный ветеринар! Ха! Ха! Ха!
– Та-а-ак, – зловеще начал папа, и мать тут же подхватилась, кинулась к Валерии, что-то испуганно бормоча…
Юльке вдруг стало смешно.
– Вообще-то я не собиралась ехать, – доверительно сказала она. – Но теперь обязательно поеду. Интересно, на что нынче похоже приличное общество?.. – Юлька с некоторым злорадством отметила растерянность на лице Валерии и перешла на английский: – Па, трудно тебе с ними? Мне кажется, сестру пора лечить. Наверное, мои дети гораздо нормальнее… Ты ее бить не пробовал? Или еще лучше – отдай ее замуж за какого-нибудь гангстера… За какого-нибудь мафиозо из старинной итальянской семьи с патриархальным укладом.
– Никогда не видел глупого мафиозо, – по-английски же ответил отец, облегченно засмеявшись. – Я имею в виду: глупого настолько, чтобы жениться на противопехотной мине.
Мать и Валерия молча вышли из комнаты, хлопнув дверью, и отец с Юлькой переглянулись, понимающе улыбнувшись друг другу. Их старый прием – переход на английский, французский или немецкий язык – сработал, как всегда, безотказно. Ни мать, ни Валерия не знали иностранных языков, даже в объеме средней школы, хотя все время, пока папа работал за границей, с ним была вся семья. Правда, Юльке в этом отношении повезло больше, чем Валерии: она жила в Англии практически с самого рождения и к моменту рождения сестры уже вовсю болтала по-английски и даже думала по-английски, а в шесть лет, когда пошла в школу, подружилась с дочерью французского дипломата и через пару месяцев заговорила по-французски. Когда отца перевели в Германию, Юлька была уже достаточно большая, чтобы не забыть языки, да и с друзьями из Англии и Франции все время переписывалась. А Валерии было всего пять лет, язык она знала плохо, да и то, что знала, скоро забыла, а немецкий учить почему-то вообще не захотела. Мать ее в этом поддерживала: мол, пусть те, кто хочет с нами общаться, говорят на нашем языке. У советских – собственная гордость. И все последующие годы и мать, и Валерия не могли простить отцу и Юлии того, что те… Впрочем, бог их знает, чего они не могли простить. СКАЧАТЬ