10
Обставленным пространством.
11
Пнин здесь смешивает довольно глупую английскую поговорку «выпустить кошку из мешка» (со значением невольного или вынужденного раскрытия тайны) с русской о шиле в мешке.
12
В Америке устраивают ежегодные соревнования за звание самой красивой девушки штата.
13
Донимать.
14
«Если вы так, то я так, и ваша лошадь летает».
15
Виноват!
16
Оставьте меня!
17
Экстравагантная и фешенебельная.
18
Констанция Гарнетт перевела на английский язык едва ли не весь корпус серьезной русской беллетристики; Набоков считал ее переводы очень дурными.