Название: Фатум. Том четвёртый. Ðа крыльÑÑ… Ñмерти
Автор: Ðндрей Леонардович Воронов-ОренбургÑкий
Издательство: ЛитРеÑ: Самиздат
Жанр: Морские приключения
isbn: 978-5-532-07528-3
isbn:
Примечания
1
Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара. (Прим. автора).
2
Беримбау – небольшой духовой инструмент из меди. (Прим. автора).
3
Deo gratis! – Благодарение Богу! (лат.).
4
Омолу – бог оспы, чумы и других болезней (индейск.).
5
Тулапай – разновидность мексиканского самогона.
6
Гринго – прозвище янки у мексиканцев.
7
Песо (пезо) – монетная единица в республиках Южной и Цент-ральной Америки, равнялась 1 руб. 87 1/2 коп. (Время правления в России Александра I). (Прим. автора).
8
Каруру – пюре в Латинской Америке из плодов каруру иликиабо с креветками, рыбой, приправленное маслом дендэ и перцем чили. (Прим. автора).
9
Ошума – дух воды. (Прим. автора).
10
Юта – одно из воинственных индейских племен плато юго-запада США.
11
Тапиока – маниоковая мука. (Прим. автора).
12
Рападура – дешевый паточный сахар. (Прим. автора).
13
Горный лев – пума, или кугуар (Felis concolor).
14
Женипапо – лекарственное растение, из которого делают ликер, а колдуны используют в магии. (Прим. автора).
15
Алуа – перебродивший прохладительный напиток, приготовленный из поджаренной рисовой или кукурузной муки, воды, апельсиновых корок и сахара. (Прим. автора).
16
Эльдорадо, Белая Саванна, Вилла Рица, Золотая река – легендарные, выдуманные золотоискателями места, где якобы существовали огромные залежи драгоценного металла. (Прим. автора).
17
Iglesia – церковь (исп.).
18
Per omnia secula seculorum – во веки веков (лат.).
19
Клавин – короткое ружье с кремневым замком, употреблявшееся в XVIII веке.
20
Шиншим – жаркое из кукурузы, гуся или утки с тертым луком и чесноком; в него добавляются масло дендэ, сушеные креветки и размолотый миндаль, либо зернышки тыквы или арбуза. (Прим. автора).
21
Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленное перцем и маслом дендэ.
22
Канжика – каша из кукурузной муки (мекс.).
23
СКАЧАТЬ