Письма (1841–1848). В. Г. Белинский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Письма (1841–1848) - В. Г. Белинский страница 69

СКАЧАТЬ Орланд (итал.). – Ред.

      11

      В автографе слово иначе вырвано; восстанавливается по копии Пыпина.

      12

      Первоначально: примусь

      13

      Далее зачеркнуто: это

      14

      «Поспешим» (франц.). – Ред.

      15

      Прощайте, песни!

      Недавно, чтоб освежить трофейный свой венок, собрался я запеть нежно, поучительно или насмешливо, как вдруг явилась мне фея, баюкавшая меня у доброго старого портного. «Дыхание зимы над головой, – сказала она, – ищи приюта для предстоящих долгих и холодных вечеров. Двадцать лет борьбы изнурили твой голос, певший только под грохот бурь». Прощайте, песни! Мой облысевший лоб в морщинах. Птица умолкает. Завыл Аквилон. (Франц.) – Ред.

      16

      Ваших ораторов понимают только немногие; ты же, открыто бунтующий против королей, соединял, чтобы поднимать народ, старушечьи песенки с звуками лиры. (Франц.) – Ред.

      17

      Далее зачеркнуто: а уеду

      18

      да свершится правосудие, хотя бы мир погиб! (Латин.). – Ред.

      19

      «Польша! Польша!» (Франц.). – Ред.

      20

      «Дополнений к сочинениям Шиллера» (нем.). – Ред.

      21

      22

      слабоумным (франц.). – Ред.

      23

      Далее не хватает листка.

      24

      «равенство, братство и свобода» (франц.). – Ред.

      25

      Первоначально: грусть

      26

      Далее зачеркнуто: желанию

      27

      Далее зачеркнуто: крещении

      28

      Далее зачеркнуто: нашли бога

      29

      Культ (франц.). – Ред.

      30

      Далее зачеркнуто: Увы, к прискорбию м<оему>

      31

      до востребования (франц.). – Ред.

      32

      твой отец (латин.). – Ред.

      33

      «Вдруг Консуэло почудилось, что скрипка Альбера заговорила и устами Сатаны произнесла…» (франц.). – Ред.

      34

      За и против (латин.). – Ред.

      35

      Да что нам, в конце концов, до пошлых воплей всех этих горланящих шарлатанов, до этих торговцев пафосом, ремесленников напыщенности и всех прохвостов, играющих словами? (Франц.) – Ред.

      36

      по обязанности (латин.). – Ред.

      37

      Первоначально: через месяц

      38

      «Женщины Жорж Санд» (франц.). – Ред.

      39

СКАЧАТЬ