Название: Письма (1841–1848)
Автор: В. Г. Белинский
Издательство: Паблик на Литресе
Жанр: Документальная литература
isbn:
isbn:
11
В автографе слово иначе вырвано; восстанавливается по копии Пыпина.
12
Первоначально: примусь
13
Далее зачеркнуто: это
14
«Поспешим» (франц.). – Ред.
15
Прощайте, песни!
Недавно, чтоб освежить трофейный свой венок, собрался я запеть нежно, поучительно или насмешливо, как вдруг явилась мне фея, баюкавшая меня у доброго старого портного. «Дыхание зимы над головой, – сказала она, – ищи приюта для предстоящих долгих и холодных вечеров. Двадцать лет борьбы изнурили твой голос, певший только под грохот бурь». Прощайте, песни! Мой облысевший лоб в морщинах. Птица умолкает. Завыл Аквилон. (Франц.) – Ред.
16
Ваших ораторов понимают только немногие; ты же, открыто бунтующий против королей, соединял, чтобы поднимать народ, старушечьи песенки с звуками лиры. (Франц.) – Ред.
17
Далее зачеркнуто: а уеду
18
да свершится правосудие, хотя бы мир погиб! (Латин.). – Ред.
19
«Польша! Польша!» (Франц.). – Ред.
20
«Дополнений к сочинениям Шиллера» (нем.). – Ред.
21
22
слабоумным (франц.). – Ред.
23
Далее не хватает листка.
24
«равенство, братство и свобода» (франц.). – Ред.
25
Первоначально: грусть
26
Далее зачеркнуто: желанию
27
Далее зачеркнуто: крещении
28
Далее зачеркнуто: нашли бога
29
Культ (франц.). – Ред.
30
Далее зачеркнуто: Увы, к прискорбию м<оему>
31
до востребования (франц.). – Ред.
32
твой отец (латин.). – Ред.
33
«Вдруг Консуэло почудилось, что скрипка Альбера заговорила и устами Сатаны произнесла…» (франц.). – Ред.
34
За и против (латин.). – Ред.
35
Да что нам, в конце концов, до пошлых воплей всех этих горланящих шарлатанов, до этих торговцев пафосом, ремесленников напыщенности и всех прохвостов, играющих словами? (Франц.) – Ред.
36
по обязанности (латин.). – Ред.
37
Первоначально: через месяц
38
«Женщины Жорж Санд» (франц.). – Ред.
39
СКАЧАТЬ