Название: Под вечным небом / Sous le ciel éternel
Автор: Борис Соколов
Издательство: Алетейя
Жанр: Поэзия
isbn: 978-5-907189-12-6
isbn:
вырывается на волю
летит в прохладном осеннем воздухе
поднимается
выше крыш
над кронами деревьев
возносится в небо
зов? жалоба?
о чём?
Automne
À l’aube
je regarde le ciel tout en flammes…
Un je-ne-sais-quoi résonne
dans mon âme
comme une corde sonore de guitare
parmi les autres qui restent calmes. Frémit
comme un fil électrique chantant
sa chanson triste sous le vent.
Soulevant les feuilles mortes
à la dernière danse,
le vent glacial de l’espace arctique immense
règne partout, hurle comme loup, torture
les êtres à sang chaud, les insectes,
la nature.
Mais dans la forêt,
dans un chalet solitaire
luit un feu, on chauffe la cheminée pour faire
la cuisine… Sur la terre pendant des siècles,
comme toujours, le foyer et la chaleur
accompagnent les hommes.
Осень
Небо
и пламенеющий свет зари. . .
Что-то неясное
звучит у меня внутри.
В душе моей словно гитары струна,
что среди других – недвижных – дрожит одна.
Словно провод голый поет на столбе
под ветром песню грустную о себе.
И в последнем танце
мертвый лист
в ледяном дыхании Севера кружится под свист,
под волчий вой ветра, что леденит
теплокровных и насекомых, природу —
над всем царит.
А в глубине леса домик
и свет в окне —
там топится печь, готовится еда на огне. . .
На этой доброй земле, век от века,
всегда
очаг и тепло – верные спутники человека.
La nuit d’hiver
Reste en suspens
la mousseline neigeuse:
presque invisible, lentement,
tombe la neige poudreuse.
On ne sait comment
se tient à une branche nue de l’arbre
et reste pendue, solitaire dans le monde,
une lanterne ronde,
pâle, terne et belle.
C’est la lune immortelle
qui regarde tristement
à travers le rideau du brouillard de gel.
Зимняя ночь
Висит кисеёй
полупрозрачная хмарь:
едва заметная, медленно,
опускается снежная пыль.
Держась неизвестно как
на дереве, на голой ветке,
одинокий на всем белом свете,
висит круглый фонарь —
бледен, тускл и красив несказанно.
Это немеркнущая луна
глядит печально
сквозь мутный занавес морозного тумана.
Printemps à Montréal
Pendant une nuit
le reste de neige
était mangé par la pluie. Et puis,
caressée du ciel,
la ville s’est réveillée, heureuse et tranquille,
lavée de l’eau de pluie,
propre et belle…
s’est réveillée sans bruit,
en oubliant toutes les querelles,
en se frottant les yeux
encore sans croyance
à ce que le jour commence…
Mai oui, le jour commence!
Весна в Монреале
За одну ночь
остатки снега
съедены были дождём.
И, обласканный небом,
город пробудился в тишине и счастье,
вымытый небесной водой,
чист и прекрасен. . .
пробудился в тиши,
позабыв дрязги, всякую дребедень,
протирая глаза,
ещё не веря в то,
что уже начинается СКАЧАТЬ