Название: Зависть: теория социального поведения
Автор: Гельмут Шёк
Издательство: Интермедиатор
Жанр: Зарубежная образовательная литература
Серия: Социология (Социум)
isbn: 978-5-91603-568-1
isbn:
6
Oxford English Dictionary, Vol. 3, Oxford, 1933.
7
W. L. Davidson, “Envy and Emulation,” в Encyclopedia of Religion and Ethics, ed. James Hastings, Vol. 5, New York and Edinburgh, 1912.
8
John Gay, Concerning the Fundamental Principle of Virtue or Morality, цитируется по: The English Philosophers from Bacon to Hill, ed. Edwin A. Burtt, The Modern Library, New York, n.d., p. 784.
9
Adam Smith, Wealth of Nations, Modern Library edition, p. 670.
10
Max Scheler, ‘Das Ressentiment im AufbauderMoralen / Gesammelte Werke, Vol. 3, Bern, 1955, p. 45.
11
F. G. Steiner, Malice, Oxford, 1952, p. 16.
12
Das Deutsche Sprichworter-Lexikon, K. F. Wander (1863–1880), Bonn, 1874, p. 177.
13
Переводы немецких пословиц и поговорок на английский частично заменены русскими эквивалентами. – Прим. пер.
14
Злорадство (нем). – Прим. пер.
15
O зависти в исламе ср.: Dwight M. Donaldson, Studies in Muslim Ethics, London, 1953, pp. 91 ff.
16
C. Jacobsen, ‘Halbzeit bei der Ford-Stiftung,’ Die Zeit, October 9, 1964, p. 9.
17
New York Times, December 7, 1961, p. 29.
18
Nation’s Business, Washington, D.C., April 1958, p. 48.
19
‘Nachwuchskrafte sollen sich am Anfang uberall unterrichten,’ Die Welt, No, 128, June 4, 1966.
20
Wolfgang Kellner, Die moderne soziale Konfl ikt. Seine Ursache und seine Uberwindung im Betrieb, Stuttgart, 1961, pp. 142–151.
21
G. H. Theunissen, ‘Der Fall Max Bense,’ Die Zeit, April 24, 1964, p. 9.
22
A. and P. Toynbee, Comparing Notes, London, 1963.
23
R. Thurnwald в: Lehrbuch der Volkerkunde, ed. K. Th. Preuss, Stuttgart, 1937, pp. 236 ff.
24
«…Полигиния… должна создавать внутри собственной структуры специальные взаимоотношения: между мужем и женами, между детьми от разных жен и между женами… Полигинист должен быть предельно предусмотрительным в своих отношениях с женами. Он должен относиться к ним всем строго беспристрастно. Если он захочет сделать подарок одной из них, похожие подарки должны получить все. Если он проводит с одной больше времени, чем с другой, это может быть причиной серьезного разлада в семье. Он должен постоянно взвешивать и балансировать все факторы, чтобы предпочтение, оказанное одной из жен, не привело к проблемам и склокам». Ловеду вполне осознают эту ситуацию. Термин, обозначающий жен одного мужа, в переводе означает «люди, которые поджаривают друг друга». А время от времени существующее напряжение влияет даже на тех жен одного мужа, которые живут в разных деревнях (E. J. Krige and J. D. Krige, The Realm of a Rain-Queen, London, 1943, pp. 70 ff.).
25
F. Rose, Umgang mil Schweden (Vol. 12 of the series ‘Umgang mit Volkern), Nuremberg, 1954, p. 13.
26
Time, June СКАЧАТЬ