Дарение на случай смерти: гражданско-правовое исследование. Александр Владимирович Копылов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дарение на случай смерти: гражданско-правовое исследование - Александр Владимирович Копылов страница 3

СКАЧАТЬ составленное Приложение к работе, которое включает в себя извлечения из Кодекса и Новелл Юстиниана, представляющие собой фрагменты латинских текстов с переводом на русский язык автором рукописи. Что касается Институций и Дигест Юстиниана, то выдержки из них даются автором с параллельным переводом, выполненным уже другими специалистами. Это также очень важно и полезно.

      Таким образом, можно сказать, что рукопись А.В. Копылова вносит весьма весомый вклад в понимание mortis causa donatio и тем самым уточняет наши представления о римском частном праве в целом. К тому же монография написана на четком, ясном и грамотном русском языке. Ее прочтение, несомненно, принесет большую пользу читателям, начиная от студента-правоведа до высокообразованного преподавателя и научного работника. Полагаю, что работа будет интересна не только юристам, но также и историкам, и филологам-классикам.

      Заслуженный профессор МГУ,

      доктор исторических наук, профессор кафедры истории древнего мира исторического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

      Ия Леонидовна Маяк

      О здравом смысле и самостоятельности суждении при рассмотрении donatio post mortem

      Монография А.В. Копылова «Дарение на случай смерти: гражданско-правовое исследование» посвящена рассмотрению одной из важнейших проблем римского частного и современного гражданского права – donatio post mortem.

      При рассмотрении donatio post mortem в праве Древнего Рима автор основывается на текстах Дигест, Институций, Кодекса и Новелл Юстиниана. Во всех перечисленных случаях автор обнаруживает глубокое и непосредственное знакомство с первоисточниками, а в некоторых случаях дает и свой собственный перевод – например, Новелл Юстиниана, которые, насколько мне известно, на русский язык до сих пор не переводились. При этом А.В. Копылов по возможности старается не «изобретать велосипед», а использует также и уже существующие переводы, как это происходит в отношении Дигест Юстиниана, хотя во всех случаях проявляет и самостоятельность суждений, и прекрасный вкус, и здравый смысл.

      Переводы с латинского языка (которые, как это было в случае с Новеллами, порой представляют собой переводы с древнегреческого и нередко требуют обращения к обоим классическим языкам) везде точны и выверены. Особенно хотелось бы похвалить автора за исследование Iustiniani Novellae, к которым современные ученые во всем мире обращаются крайне редко. Дело в том, что это очень трудные для адекватного перевода тексты. Именно поэтому издатели Новелл – прославленные немецкие филологи-классики Рудольф Шелль и Вильгельм Кролль сочли необходимым, в отличие от других томов Corpus Iuris Civilis, дополнительно перевести латинский язык Новелл на классический латинский для того, чтобы сделать их более понятными читателю. Надеюсь, что со временем и все Новеллы в целом найдут своего квалифицированного русского переводчика, однако для развития науки очень важно, что уже сейчас какая-то их часть подверглась профессионально выполненному анализу со стороны специалистов по гражданскому праву СКАЧАТЬ