Ударил колотушкой в бубен
И, как от боли, застонал.
С шипением змеи гремучей
Он завертелся вдруг волчком,
Запрыгал, расставляя ноги,
И в бубен колотил притом.
Он бил сильнее и сильнее
И, обессилев, вдруг упал.
Его подняли. И опять он
Свой дикий танец продолжал.
Шипение сменилось песней,
Сверкали глаз его белки, —
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Тордох – жилище юкагиров
2
Улус – район
3
Полог – постель из оленьих шкур
4
Орон – лежанка
5
Сэпсэ – дверь
6
Юкола – вяленая рыба
7
Четвертая луна – декабрь месяц: счет ведется с сентября до мая
8
Сайрэ – в переводе с юкагирского – птица.
9
Тамбака – детская одежда, комбинезон
10
Пуор – хозяйственный уголок, «женский», кухня
11
Яранга – жилище чукчей
12
Важенка – самка оленя
13
Керетовая – речка, приток Калымы
14
Кумалан – нищий
15
Богатые чукчи, юкагиры делали жилища из белого добротного меха оленя.
16
Нимэдайл – трехногая основа жилища
17
Ави – одеяло из оленьих шкур, с мешком для ног
18
Едома – обрывистый, высокий берег (местное русское слово)
19
Ке – друг
20
Сирайкан – сволочь
21
Кенкель – длинная палка