Название: На перекрестье дорог, на перепутье времен
Автор: Галина Тер-Микаэлян
Издательство: Издательские решения
Жанр: Историческая литература
isbn: 9785005094001
isbn:
– Багдасар, сын Микаэла, по приказу великого султана ты должен следовать за нами.
В карете офицер с Багдасаром ехали вдвоем – один из бостанджи сел с кучером, другой пристроился сзади. Офицер не произнес ни слова, но в лице его не было ничего угрожающего. Мельком глянув в окно, чтобы посмотреть, куда его везут, Багдасар узнал Диван-Йолу, главную улицу города, которую пересек, когда шел из Эминёню в резиденцию патриарха Богоса. Карета свернула и остановилась у входа в красивый дворец, в архитектуре которого угадывалась рука Синана (знаменитый архитектор, живший во времена Сулеймана Кануни). Выйдя из кареты, пораженный священник, не удержавшись, повернулся к офицеру:
– Почему меня привезли в этот дворец, ага?
– Приказ нишанджи, ага, – приветливо ответил офицер.
Он распахнул перед Багдасаром дверь в роскошно убранную в европейском стиле гостиную, но сам заходить не стал. Дверь мягко закрылась за спиной священника, и стоявший у высокого окна человек обернулся. Он шагнул вперед и с дружелюбным видом протянул руку, которой Багдасар в замешательстве коснулся.
– Садитесь, месье Багдасар, рад вас видеть, – звучно сказал человек.
Священник осторожно опустился в кресло.
– Благодарю.
От растерянности он даже не сразу сообразил, что они говорят по-французски.
– Я рад вновь с вами встретиться, месье, – задушевным тоном продолжал человек и, видя недоумение на лице гостя, покачал головой: – Неужели вы не помните хамала (носильщика) Алета, с которым познакомились на постоялом дворе в Венеции?
– Бог мой! – воскликнул ошеломленный Багдасар. – Не может быть!
– Столько лет прошло! А тогда мы были молоды, нам не хотелось спать, и ночью мы с вами отправились бродить по городу. У вас был с собой хлеб и немного сыру, мы разделили их поровну, сидели на каменных плитах, ели и говорили, говорили. Я рассказал о своем суровом отце, от которого сбежал, вы – о предстоящей вам учебе в университете в Страсбурге. Поправили ошибки, которые я делал во французском языке. Видите, с тех пор я стал говорить намного лучше.
– Конечно же, я все помню, – растроганно ответил Багдасар, – безумно рад вас встретить, но это так неожиданно!
– Вы читали мне стихи, помните? – он перешел на турецкий: – «Ах, воскресим любовь былую, забытый мой кумир! О ты, чьи брови – полумесяц, приди, затеем пир».
– «Ты в чашу обратись литую и освети весь мир! О ты, чьи брови – полумесяц, приди, затеем пир», – тоже по-турецки дрогнувшим голосом закончил Багдасар, до боли любивший Ахмеда Недима, писавшие стихи, по стилю и ритму подобные турецким народным песням – шаркы.
Словно дыхание юности коснулось их лиц, унеся груз миновавших десятилетий. На глазах Алета выступили слезы, он взволнованно СКАЧАТЬ