Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маленькие женщины - Луиза Мэй Олкотт страница 28

Название: Маленькие женщины

Автор: Луиза Мэй Олкотт

Издательство:

Жанр: Детская проза

Серия:

isbn: 978-5-699-67531-9

isbn:

СКАЧАТЬ Уильяма Шекспира (1564–1616).

      4

      Vivandière – маркитантка (франц.).

      5

      В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор – Город Разрушения, – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.

      6

      Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.

      7

      То есть в «Путешествии пилигрима».

      8

      Мой Бог! (нем.)

      9

      Хорошо! Дети-ангелы! (нем.)

      10

      Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616).

      11

      Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям.

      12

      Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.

      13

      «Наследник Редклифа» (1853) – повесть английской писательницы Шарлотты Йонг (1823–1901).

      14

      От английского слова scrabble – скрестись, царапаться.

      15

      Христофор Колумб (1451–1506) – мореплаватель, считается первооткрывателем Америки.

      16

      Веве – городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.

      17

      Как зовут эту молодую девушку в красивых туфлях? (франц.)

      18

      Да, мадемуазель (франц.).

      19

      Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет; в XIX в. среди студентов этого университета было немало американцев.

      20

      Распространенные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица.

      21

      Игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 28 и т. д., должен издать звук, похожий на звонок или жужжание.

      22

      Рейдовак – чешский танец.

      23

      Лекарственное растение, примочки из которого применяются как болеутоляющее средство при ушибах и растяжении связок.

      24

      Намек на эпизод из сказок «Тысяча и одна ночь», в котором рассказывается, как Синдбад-мореход долго не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи.

      25

      Томас Белшем (1750–1829) – английский богос СКАЧАТЬ