Гудели и рычали генераторы тока, а из всех видов связи функционировало одно радио. Передвижения исключались, поскольку этот зверь лютовал по всей Аляске. Легковушки и грузовики были погребены под снегом, самолеты прочно застряли на земле. И даже ездовые собаки притихли и ждали, когда все утихнет.
Городок Лунаси был отрезан от мира и напоминал замерзший остров в белом океане.
Нейт решал какие-то неотложные задачи и был слишком занят, чтобы остановиться и подумать, и слишком поражен происходящим, чтобы как-то выражать обуревающие его эмоции. Неотложные задачи были примерно такого рода: малыш ударился об угол стола, и требовалось срочно наложить швы; мужчина получил сердечный приступ, когда откапывал свой пикап; от искры из очага начался пожар; муж с женой опять полаялись.
В незапертой КПЗ у него отсыпался после кутежа Пропойца Майк – не путать с Большим Майком, поваром. В запертой – обдумывал свое поведение Мэнни Озенбергер, умудрившийся наехать своим пикапом на соседский снегоход.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Имеется в виду гало – светлые круги, дуги, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи Солнца и Луны вследствие преломления и отражения света взвешенными в воздухе ледяными кристаллами.
2
Jerk – придурок, идиот (англ., жарг.).
3
Спид (англ. speed) – стимулирующее наркотическое средство из разряда амфетаминов.
4
Белая мгла – оптическое явление в полярных широтах, при котором лед, небо и горизонт неотличимы друг от друга.
5
Повесть Дж. Стейнбека, 1944 г. (Cannery Row).