Я ТАК ДУМАЮ. Издание второе, исправленное и дополненное. Игорь Храмов-Тесёлкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Я ТАК ДУМАЮ. Издание второе, исправленное и дополненное - Игорь Храмов-Тесёлкин страница 17

СКАЧАТЬ современной бесовщины

      https://ridero.ru/books/ide_i_okratiya/

      ****

      Сегодня ведётся много разговоров о замене церковнославянского языка в богослужении на современный русский… Церковнославянский язык не столь труден, как кажется. Ведь то, что мы называем сегодня церковнославянским и было на самом деле русским – славянским литературным языком (см

      Иде (и) ократия

      Опыт анализа современной бесовщины

      https://ridero.ru/books/ide_i_okratiya/

      Лично я поступал так: когда читал Еванглие или Псалтырь на церковнославянском, клал перед собой современный русский перевод. Прочитаешь часть псалма по старорусски, потом читаешь современный текст. Со временем понял, что древнерусский намного красивее, а главное – точнее, чем современный искаженный – упрощённый и опошленный вариант русского. (см об этом в статье) А со временем освоил церковнославянский так, что стал пытаться писать на нём Уж не знаю, насколько удачно… см – Не так всё сложно, как кажется поначалу…

      ***

      Диалог в интернет – сообществе с защитником реформ в богослужебном языке

      Павел Казаков Де-факто мы имеем некую «шизофреническую» модель, где «Нельзя, категорически нельзя употреблять „поганый“ русский в храмовом богослужении (так это было в средневековье) и точно так же нельзя употреблять сакральный церковнославянский в быту. И это второе было бы воспринято как кощунство. Такая ситуация, диглоссия, известна не только в славянском и не только в христианском мире (ср. сопротивление некоторых религиозных движений иудаизма бытовому употреблению иврита). Обычно диглоссия действует там, где между двумя языками устанавливаются иерархические отношения: один язык – священный, другой – профанный.»

      Евреи во времена Христа выходили из этого положения, почему мы не можем сегодня?

      Мне кажется, вы, как это у Вас бывает в большинстве встреченных мной случаев ищете проблему там, где её нет. Во первых, никто бы не посмел употреблять слово «поганый», который, кстати. означает иноверный, говоря о родном языке. Во вторых, это не два языка, а более ранний и поздний вариант одного и того же языка – так точнее! Язык Шекспира отличается от современного английского, так же, как варианты этого языка в разных провинциях – кардинальнее, чем русский и украинский! В третьих, это, как Вы справедливо изволили заметить, есть во всех языках: богослужебный грузинский и армянский, как свидетельствовали знакомые мне представители этих народностей – это не те современные языки, на которых они говорят, как никому не приходит в голову общаться богослужебными терминами. А газеты выходят на иврите и даже на латыни, кажется, во всяком случае выходило что-то – чтобы придать этим языкам разговорную практику.

      ****

      Дискуссия на литературном сайте:

      Отзыв на молитвы о всяком прошении

СКАЧАТЬ