Название: Странник по звездам / The Star-Rover
Автор: Джек Лондон
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Научная фантастика
Серия: Легко читаем по-английски
isbn: 978-5-17-118829-0
isbn:
“And I’m a big man!” I cried out angrily. “And I have a big sword!”
“Christ healed those ten lepers,” the missionary explained to my parents. “The boy has seen some famous paintings.”
But neither father nor mother could remember that I had ever seen famous paintings.
“He will certainly become a good Bible scholar,” the missionary told father and mother after I had kissed them good-night and departed for bed. “Or else, with that imagination, he’ll become a successful fiction-writer.”
Well, back to solitary. By self-hypnosis, which I began successfully to practise, I became able to put my conscious mind to sleep and to awaken and loose my subconscious mind. My method of mechanical hypnosis was simple. Sitting with folded legs on my straw-mattress, I gazed fixedly at a straw which I had attached to the wall of my cell near the door where the most light was. I gazed at the bright point. At the same time I relaxed all my will and gave myself to the swaying dizziness that always eventually came to me. And then I closed my eyes and fell unconscious on the mattress.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
are of other-worldness – принадлежат к другому миру
2
close about us – смыкаются над нами
3
I was not yet I – я не был самим собой
4
Darrell Standing – Даррел Стэндинг
5
Berkeley – Беркли
6
Haskel Примечания 1 are of other-worldness – принадлежат к другому миру 2 close about us – смыкаются над нами 3 I was not yet I – я не был самим собой 4 Darrell Standing – Даррел Стэндинг 5 Berkeley – Беркли 6 Haskell – Хаскел 7 I received a life-sentence – меня приговорили к пожизненному заключению 8 San Quentin – Сен-Квентин 9 solitary confinement – одиночное заключение 10 Ed Morrell – Эд Моррел 11 jute-mill – ткацкая мастерская 12 strait-jacket – смирительная рубашка 13 Warden Atherton – начальник тюрьмы Азертон 14 Cecil Winwood – Сесил Уинвуд 15 the lifers – пожизненно заключённые 16 prison-break – побег из тюрьмы 17 Bill Hodge – Билл Ходж 18 Barnum – Барнум 19 Captain of the Yard – старший надзиратель 20 was pardoned out – получил амнистию 21 Skysail Jack – Брамсель Джек 22 Thurston – Тэрстон 23 Jake Oppenheimer – Джек Оппенхеймер 24 Samaria – Самария