Название: Целитель. Спасти СССР!
Автор: Валерий Большаков
Издательство: Махров
Жанр: Историческая фантастика
Серия: Героическая фантастика
isbn: 978-5-04-105805-0
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Старосятами» называли себя сотрудники и ученики Ф. Староса.
2
Помошная – маленькая станция, от которой час пути на автобусе до Первомайска, Николаевской области.
3
Искаж. charmant (фр.) – очаровательно.
4
Харьковский автодорожный институт.
5
Одна из должностей в штабе студенческого стройотряда.
6
Jawohl, meine liebe! (нем.) – Так точно, моя любимая!
7
Так на Украине называют свеклу сахарную.
8
Мощная ЭВМ «БЭСМ-6» (большая электронно-счетная машина) выпускалась с 1967 года. Быстродействие – 1 млн операций в секунду. Вычислительный комплекс из «БЭСМ-6» в 1975 году, во время совместного полета «Союз» – «Аполлон», обрабатывал телеметрию за 1 минуту, в то время как в Хьюстоне на такой расчет тратили 30 минут.
9
Многие термины в тексте даются в их современном изложении. ОС «НД-70» разрабатывалась на основе «Диспетчера-68».
10
Meine kleine (нем.) – Моя маленькая.
11
БИС – большая интегральная схема. СБИС – сверхбольшая интегральная схема.
12
Почтительность к родителям и уважительность к старшим. Одно из главных понятий в конфуцианской этике и философии, важный компонент традиционной восточноазиатской ментальности.
13
С латинского «моя вина».
14
Толчок, он же толкучка – толкучий промтоварный рынок.
15
Завод радиально-сверлильных станков.
16
Миха – еврейское имя, переводится как «Подобный богу».
17
Рабби – обращение к раввину. Раввин – не священник, а толкователь Торы и Талмуда, учитель.
18
«Ужасно!» – сленг на иврите. Дальше мат.