Жонглёр. Андрей Батуханов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жонглёр - Андрей Батуханов страница 49

СКАЧАТЬ традиции он автор теософского учения герметизм.

      5

      Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист венгерского происхождения, прославившийся трюками с сложными побегами (escape) и освобождениями.

      6

      До 1975 года название нынешней столицы Мозамбика – Мапуту.

      7

      Письмо Николая II об Англо-бурской войне // Красный архив, 1934, том 2 (63), с. 125–126. (Цит. по: Россия и Африка. Документы и материалы XVIII в. – 1960 г. Т. I. XVIII в. – 1917 г. Институт всеобщей истории РАН. М., 1999, с. 153–154.)

      8

      Песня на стихи поэта и актёра Александра Краснова (08.02.1962-20.07.2011).

      9

      Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

      Вот арфа золотая:

      Пускай персты твои, промчавшися по ней,

      Пробудят в струнах звуки рая.

Перевод М.Ю. Лермонтова.

      10

      Я – Франсуа, чему не рад,

      Увы, ждёт смерть злодея,

      И сколько весит этот зад,

      Узнает скоро шея.

Перевод И. Эренбурга.

      11

      Игнасий де Лойола – католический святой, основатель ордена Иезуитов.

      12

      «Сейчас, как тогда, приближается магическая ночь, сияет луна и ты здесь рядом. Я немного смущён… не могу собраться и тебе могу сказать только это: Как прежде и сильнее, чем тогда, я тебя буду любить». Перевод – Svetlana Mastica.

      13

      Et cetera (лат.) – и так далее.

      14

      Лейденская банка – первый электрический конденсатор, изобретённый голландцем Питером ван Мушенбруком и его учеником Кюнеусом в 1745 году в Лейдене.

      15

      На фуникулёре.

      16

      О, моё солнце.

      17

      Отрывок из стихотворения «Разговор с судьбой» А. Краснова.

      18

      От всего сердца, дорогая Элизабет (фр.).

      19

      Ли – китайская мера длины. Во времена династии Мин равнялась 574,2 м.

      20

      Сюзеренитет – преимущественно средневековые отношение одного государя (сюзерена) к другому (вассалу), находящемуся от него в зависимости.

      21

      Sundeck – дословно «солнечная палуба», самое живописное место корабля, предназначенное для отдыха пассажиров.

      22

      Раздел искусства иллюзиониста – основанный на умении фокусника использовать силу, ловкость, гибкость пальцев и особенно запястий рук для манипуляций с мелкими предметами.

      23

      Бак и ют – носовая и кормовая надстройки на палубе судна.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAjmBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAgABAwQFBgcI/8QAGgEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB5EkOXy5MYA4uI5GQCNwMBIWBJ0NOziRRoCIHAXEhu8biJhIbkICJjjGSZAJJwJ2YlECGxggdnQ2MWB0kIgcByikIo3QyZOJnQgiEgcEgkQxgRIByMkIXTDdmkBhGQHjcgYhdpC5IikYgIYyAgliAhdwZnIYEzicRIbkDksKRZJ2JKMkxxdkG4oQohKlGNCJMw5QZCJMgTGIOzONndhCTIZCEoMycHTMI0CBEzA0kZg0tcgJMwzZiJeMmG4EQ0hcSQkCF0NECAmeIJ4nkFG5ANELicHYcgOhISAZGzCRC4JMLZ СКАЧАТЬ