Медея. Еврипид
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Медея - Еврипид страница 4

Название: Медея

Автор: Еврипид

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn: 5-699-13321-6, 978-5-699-21133-3

isbn:

СКАЧАТЬ ложь! Три раза под щитом

      Охотней бы стояла я, чем раз

      Один родить. – Та речь вообще о женах…

      Но вы и я, одно ли мы? У вас

      И город есть, и дом, и радость жизни;

      Печальны вы – вас утешает друг,

      А я одна на свете меж чужими

      И изгнана и брошена. Росла

      Меж варваров, вдали я: здесь ни дома,

      Ни матери, ни брата – никого,

      Хоть бы одна душа, куда причалить

      Ладью на время бури. Но от вас

      Немногого прошу я. Если средство

      Иль путь какой найду я отомстить

      За все несчастья мужу, – не мешайтесь

      И, главное, молчите[7]. Робки мы,

      И вид один борьбы или железа

      Жену страшит. Но если брачных уз

      Коснулася обида, кровожадней

      Не сыщете вы сердца на земле.

      Корифей

      Все сделаю, Медея, справедливым

      Желаниям и скорби не дивлюсь

      Твоей, жена, я больше. Но Креонта,

      Царя земли я вижу этой, – он

      Не новое ль объявит нам решенье?

      Входит Креонт.

Креонт(к Медее)

      Ты, мрачная, на мужа тяжкий гнев

      Скопившая, Медея, говорю я

      С тобой, и вот о чем: земли моей

      Пределы ты покинешь, взяв обоих

      Детей с собой, не медля… а приказ

      Исполнишь ты при мне, и двери дома

      Своей я не увижу прежде, чем

      Не выброшу тебя отсюда, слышишь?

Медея

      Ай! Ай! Несчастная, я гибну. Недруг

      Весь выпустил канат[8], и мне на берег

      От злой волны уже спасенья нет…

      Но тяжкая оставила мне силы

      Спросить тебя: за что ты гонишь нас?

Креонт

      О, тайны нет тут никакой: боюсь я,

      Чтоб дочери неисцелимых зол

      Не сделала ты, женщина, моей.

      Во-первых, ты хитра, и чар не мало

      Твой ум постиг, к тому же ты теперь

      Без мужа остаешься и тоскуешь…

      Я слышал даже, будто ты грозишь

      И мне, и жениху с невестой чем-то.

      Так вот, пока мы целы, и хочу

      Я меры взять. Пусть лучше ненавистен

      Медее я, чем каяться потом

      В мягкосердечии.

Медея

      Увы! Увы! Увы!

      О, не впервые, царь, и сколько раз

      Вредила мне уж эта слава: зол

      Она – источник давний. Если смыслом

      Кто одарен, софистов из детей

      Готовить он не будет[9] Он не даст

      Их укорять согражданам за праздность…

      И что еще? И ненависть толпы

      Они своим искусством не насытят.

      Ведь если ты невежд чему-нибудь,

      Хоть мудрому, но новому, обучишь,

      Готовься между них не мудрецом

      Прослыть, а тунеядцем. Пусть молвою

      Ты умников, которых город чтит,

      Поставлен хоть на палец выше будешь —

      Ты человек опасный. Эту участь

      Я тоже испытала. Чересчур

      Умна Медея – этим ненавистна

      Она одним, другие же, как ты,

      Опасною ее считают дерзость.

      Подумаешь: СКАЧАТЬ



<p>7</p>

И, главное, молчите – обычный у Еврипида призыв к хору – не участнику, но соучастнику событий.

<p>8</p>

Весь выпустил канат – обычно корабли вытаскивались на берег за канаты.

<p>9</p>

Софистов из детей готовить он не будет – Анненский усилил стоящее в тексте sophous – мудрецов. Собственно “софистами” называли “учителей мудрости”, риторов и философов, среди которых попадались и самодовольные шарлатаны.