ОБЩЕЕ И РУССКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. М. Т. Дьячок
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу ОБЩЕЕ И РУССКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ - М. Т. Дьячок страница 8

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Тем не менее, лексикостатистический список нуждается в конкретизации и уточнении, особенно в тех случаях, когда включенное в него английское слово неоднозначно и допускает различные толкования [7]. Конечно же, это необходимо совсем не для того, чтобы выявить некие универсальные семантические поля, устойчивые в различных языках мира, а просто для того, чтобы избежать двусмысленностей и связанных с ними ошибок. Работа по уточнению семантики таких слов была начала еще самим М. Сводешом, а в дальнейшем продолжена другими исследователями, в частности С. А. Старостиным и В. Э. Орлом. Приведем некоторые примеры.

      All (все) – в сочетании с конкретными существительными, например, все люди, все дома.

      Big (большой) – в сочетании со словами, обозначающими предметы, например, большой камень, большая река.

      Man (мужчина) – в значении «взрослый мужчина», как противоположность женщине, а не в значении «человек».

      Person (человек) – в значении «человек (как биологический вид)», но не в смысле «личность, лицо».

      Swim (плавать) – о человеке или животных, но не о предметах (лодках, кораблях и т.п.).

      Thin (тонкий) – о плоских предметах.

      Fat (жир) – как существительное, обозначающее жир животных (не как продукт питания), а не как прилагательное.

      Fly (летать) – о птицах и насекомых, но не о предметах (листьях, самолетах и т.п.).

      Stay (стоять) – о человеке или животных, но не о предметах.

      This (этот) – об объектах первой степени удаленности (находящихся в поле досягания говорящего).

      That (тот) – об объектах третьей степени удаленности (находящихся одинаково далеко как от говорящего, так и от собеседника).

      Cold (холодный) – о веществах, но не о погоде, климате и т. п.

      Burn (жечь) – переходный глагол в контекстах жечь дрова, жечь костер и т.п., но не в значении «гореть».

      Tongue (язык) – как анатомический термин, но не как средство общения.

      We (мы) – эксклюзивное местоимение («мы без вас»), используемое в разговоре между равными партнерами.

      I (я) – нейтральное местоимение, используемое в разговоре между равными партнерами.

      Hair (волосы) – волосы на голове, а не на теле, а также волосы человека, но не животных.

      Tail (хвост) – хвост млекопитающих, пресмыкающихся и т.п., но не хвост рыб, насекомых и т. п.

      Выше приведены далеко не все примеры. В дальнейшем автор планирует посвятить этой теме отдельную статью.

      Несомненно, что конкретизация значений слов списка М. Сводеша также достаточно условна, но эта условность должна неукоснительно соблюдаться при конкретных вычислениях, иначе может получиться так, что из одного языка слово burn будет взято СКАЧАТЬ