Огнепад: Ложная слепота. Зеро. Боги насекомых. Полковник. Эхопраксия. Питер Уоттс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Огнепад: Ложная слепота. Зеро. Боги насекомых. Полковник. Эхопраксия - Питер Уоттс страница 38

СКАЧАТЬ грозовым облаком повисли потемневшие грани. Я выдернул из памяти последнюю фразу разговора: «Обычно мы находим племянников с помощью телескопов. Они жесткие, как гобблиниты».

      Опять сознательная двусмысленность, а слова «гобблиниты» вообще нет. В глазах лингвиста отражалось неизбежное решение. Саша застыла на краю обрыва, прикидывая глубину омута внизу.

      – Вы забыли упомянуть своего отца, – заметили на другом конце линии связи.

      – Верно, «Роршах», – вполголоса согласилась Саша, переводя дыхание…

      И продолжила:

      – Так почему бы тебе не пососать мой жирный лохматый хер?

      В вертушке воцарилось молчание. У Бейтс и Шпинделя отпали челюсти.

      Лингвист оборвала связь и повернулась к нам, так широко ухмыляясь, что я подумал: «У нее сейчас верхняя часть головы отвалится».

      – Саша, – выдохнула Бейтс. – Ты рехнулась?

      – А какая разница? Этой штуке все равно. Она понятия не имеет, о чем я говорю.

      – Что?

      – И понятия не имеет о том, что отвечает, – добавила Саша.

      – Погоди. Ты… нет, Сьюзен говорила, что «Роршах» – не попугай, он знает правила.

      К рулю встала Сьюзен:

      – Да, и это так. Но сопоставительный анализ не требует понимания.

      Бейтс покачала головой:

      – Ты имеешь в виду, что мы разговаривали с… Оно даже не разумное?

      – Может, и разумное. Только мы не общались с ним в привычном значении этого слова.

      – И что это такое тогда? Голосовая почта?

      – Вообще-то, – медленно произнес Шпиндель, – это называют «китайской комнатой».

      «Давно пора!» – подумал я.

* * *

      О «китайских комнатах» я знаю все. Сам был таким и никакого секрета из этого не делал, рассказывал любому, кто проявлял интерес.

      Задним числом теперь понимаю, что иногда этого делать не стоило.

      – Как ты можешь пересказывать людям суть всех этих передовых достижений, если сам ничего в них не понимаешь? – потребовала ответа Челси.

      Тогда между нами все было прекрасно. Она еще меня не узнала.

      Я пожал плечами:

      – Это не моя работа – понимать. Для начала, если бы я мог их понять, это были бы не слишком передовые достижения. Я просто, как бы сказать – проводник.

      – Да, но как можно перевести то, чего не понимаешь?

      Обычный вопрос дилетанта. Люди не в силах принять тот факт, что у формы есть собственный смысл, отличный от налипшего на ее поверхность семантического содержания. Если правильно манипулировать топологией, это самое содержание определится само собой.

      – Никогда не слышала про «китайскую комнату»?

      Челси покачала головой:

      – Краем уха. Какая-то старая идея, да?

      – Ей не меньше сотни СКАЧАТЬ