Название: 30 лет до нашей встречи. Часть 6
Автор: Игорь Викторович Бажан
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Современные любовные романы
isbn:
isbn:
А приехав за 2 дня до установленной Губернатором даты в Москву, я просто купила себе новое шмотье, на первое время, а заодно и проветрилась, пройдясь по Арбату и посетив Красную площадь. Губернатор забирал меня в Аэропорт уже из гостиницы.
В аэропорту меня ждал основной шок. Мы летели. Ну не шли же! Мы летели на частном самолете, выполненном на спецзаказ. Размер данного летающего дворца поистине поражал воображение, Боинг – Аэробус. И, знаете, кому он принадлежал?… Да-да-да… Вы правильно подумали – Герцогине де Сталь. Это видно было за километр, смотря, как порхали над ней девочки-стюардессы и метались по салону по любому мановению ее ресниц. И было нас всего на борту 30 тех же «дам, которые дам, но не Вам» и плюс 30 переводчиков. И все. Второй уровень был пуст.
Выглядело это двухэтажное великолепие поистине завораживающе. По центру салона стояло всего ТРИ кресла размером каждое по метру, примерно как королевский трон. Представьте себе кресло, на котором можно вытянуть ноги, при этом до стоящего впереди Вас кресла – не дотягиваетесь.
В голове и в хвосте салона, в котором мы разместились, были 2 спальные комнаты с кроватями, к ним примыкали по личному туалету с душевой!!! Я была в шоке. Это помимо тех двух туалетных комнат, которыми пользовались все остальные в салоне Аэробуса. Я никогда больше не видела подобного уровня комфорта.
Интересно, а какой национальности и гражданином какой страны был покойный супруг Герцогини де Сталь, если она за собой оставила сию явно дорогую игрушку? Ведь сама де Сталь по речи была явно русской.
В салоне стоял такой гвалт, что у меня буквально уши сворачивались в трубочку! Ведь все эти 30 «куриц» чирикали со своими переводчиками все время, пока мы рассаживались по салону. Я же в данной ситуации ограничилась только узнаванием имени прикрепленного ко мне переводчика – Таро. Это был японец лет 40-50, который очень долгое время провел в России. Хотя возможно ему было и больше, фиг, их азиатов разберет. По-русски он говорил даже без акцента, лишь с легкой «зажеванностью» согласных шипящих букв. И в этом шуме я решила знакомство продолжить только на земле его предков. Все равно ничего не слышно, пока "эти" кудахчут.
Первая наша остановка была во Владивостоке, в зале для почетных гостей, ну или как сейчас говорят – ВИП-персон. Дозаправка заняла пару часов, за которые мы с Таро пришли к обоюдовыгодному договору – не доставать друг друга по пустякам. Синхронный перевод на все время моего пребывания он мне гарантировал. А лишнее общение именно я попросила исключить. Он был мне очень признателен за это, о чем и сообщил в очень вежливой форме и с большим количеством поклонов.
Видеть это было как-то странно, тем более от человека явно меня старше, мне экстренно пришлось учиться кланяться в ответ, что создало проблемы по началу. Но человек такая тварь, которая ко всему привыкает, что увидев уже при посадке других японцев в терминале – я на автомате приветствовала СКАЧАТЬ