Название: Смерть на охоте
Автор: Кэролайн Данфорд
Издательство: Эксмо
Жанр: Исторические детективы
Серия: Вишенка британского детектива
isbn: 978-5-04-107340-4
isbn:
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Вымышленное имя (фр.).
2
Достопочтенный – титулование члена палаты общин парламента Великобритании. (Примеч. пер.)
3
Об этих событиях я поведала в своих дневниковых записях под названием «Смерть в поместье».
4
Брайтон – фешенебельный и очень популярный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)
5
Разумеется, безупречно начищенные штиблеты мистера Холдсуорта, дворецкого, покинувшего нас при трагических обстоятельствах, для кого угодно останутся навсегда недостижимым идеалом, но те, кто ненадолго занимал потом его место, мистеру Холдсуорту и в подметки не годились.
6
Дикки – уменьшительная форма имени Ричард. (Примеч. пер.)
7
Извиняюсь за выражения, неподобающие юной леди, но мистер Бертрам взбесил меня до невозможности.
8
Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем. (Примеч. пер.)
9
Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)
10
12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.)
11
Ай – «да» по-шотландски. (Примеч. пер.)
12
Отсутствующая (лат.).