Книга Асты. Барбара Вайн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Книга Асты - Барбара Вайн страница 13

Название: Книга Асты

Автор: Барбара Вайн

Издательство:

Жанр: Зарубежные детективы

Серия:

isbn: 5-699-12716-X

isbn:

СКАЧАТЬ кукольный домик стал моим, я уже устала от ожидания.

      Радость пришла позже. И расследованием его истории я занялась гораздо позже. А тогда знала только то, что домик смастерил дедушка, человек, способный построить все, что угодно. Это была почти точная копия его дома, самого лучшего и большого дома, в котором они жили дольше, чем в других домах. Его называли «Паданарам», и так же мы назвали кукольный домик. На самом деле кукольный дом мы и называли «Паданарам», а о настоящем доме говорили «наш дом» или «дом Far»[7]. Я долго считала, что название датское, что мои сентиментальные бабушка и дедушка взяли его в память о каком-то месте или о чем-то еще, что они любили в стране, которую покинули. Но когда лет через пять я спросила у тети Свонни и мамы, что это значит по-датски, тетя Свонни открыла мне глаза:

      – А почему ты думаешь, что это по-датски?

      – Так ведь дедушка и бабушка датчане. И я просто подумала, что так и должно быть. Но ведь это и не по-английски, правда?

      Мама и Свонни долго смеялись, потом стали произносить слово «Паданарам» на датский манер – «Патанарам» с ударением на последний слог.

      – И что это значит? – спросила я.

      Они не знали. И вообще, почему это должно иметь какой-то смысл?

      – Дом уже назывался так, когда Far купил его, – пояснила Свонни. – Наверное, его так назвали прежние хозяева.

      Никому из них и в голову не приходило в этом разобраться. Однажды в географическом атласе я случайно наткнулась на «Паданарам». Так назывался городок в Шотландии. Я выяснила, что название взято из «Бытия», означает «сирийская равнина». Может, оно пошло от нонконформистской церкви, построенной там? По работе я не раз делала подобные открытия, но сообщить тете об этом было особенно приятно. Однако мой рассказ не произвел на Свонни никакого впечатления.

      – Возможно, прежние владельцы переселились сюда из Шотландии, – только и сказала она. Попыталась вспомнить их имена, но безуспешно.

      Мой «Паданарам», сделанный специально для мамы, был размером с небольшой обеденный стол. Собственно, он и стоял на обеденном столе и занимал почти всю столешницу. Настоящий дом, который находился в Хайгейте, к востоку от Арчвей-роуд, я часто видела с верхней площадки автобуса, но, конечно же, никогда не заходила внутрь. По словам Свонни и мамы, мой «Паданарам» – его точная копия. Снаружи так и было: кирпичный, оштукатуренный, с двумя большими фронтонами, множеством решетчатых окон, внушительной входной дверью, портиком с закругленной крышей. В девяностых годах английские пригороды застраивались тысячами таких домов, в основном для зажиточной буржуазии.

      Дедушка оклеил стены «Паданарама» обоями, которые нарисовал сам, чтобы они выглядели точно как исходные. Лестницы вырезал из настоящего дуба, и Свонни рассказала, как тщательно он полировал ступеньки. Брал вату, мочил в политуре, а затем долго, час за часом, надраивал деревянную поверхность, доводя до ослепительного СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Far – отец (дат.).