Название: Потерянные души
Автор: Дин Кунц
Издательство: Вебер Виктор Анатольевич
Жанр: Ужасы и Мистика
Серия: Франкенштейн
isbn: 978-5-699-43366-7
isbn:
– Это беда, большая беда, – добавил мистер Лисс.
Впрочем, если это и был приказ, подчиняться Намми не собирался. Бабушка объяснила, что после ее смерти никто не должен говорить Намми, что ему делать, за исключением полицейских и мистера Леланда Риза. Мистер Леланд Риз был бабушкиным адвокатом. Бабушка объяснила, что любой другой, пытающийся сказать Намми, что ему делать, проявит излишнюю самоуверенность. Потому что никто не имел права отдавать Намми приказы. Вот и мистер Лисс не имел такого права. А кроме того, справлять большую нужду Намми не хотел.
– А в дальней камере чиф Хармильо в чертовых подштанниках. И сержант в форме. Сержант Рапп. Как же они оказались в камере после того, как заперли нас здесь и поднялись наверх?
Намми не мог ответить на этот вопрос. Даже если бы смог, его назвали бы тупицей, независимо от того, что бы он сказал. Поэтому он просто сидел, сжав губы.
По словам бабушки, чаще всего вообще следовало молчать. Только дураки высказываются по любому поводу.
– Возможно, этот Хармильо – близнец чифа, – размышлял мистер Лисс вслух. – Или Рапп, но не оба же. Нет, тут дело не в близнецах.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Фильм «Истинная доблесть» (1969) снят по одноименному роману американского писателя Чарльза Портиса. Фильм получил премию «Оскар» в категории «Лучшая мужская роль» (Джон Уэйн).
2
Речь о том конце света, что обещан в 2012 г., через два года после написания книги.
3
Замогильная смена – с полуночи до восьми утра.
4
Английское выражение jerking someone’s chain – дурить кому-то голову.
5
Английское выражение to get cold feet – струсить.
6
Крошка (Малютка) Тим – один из персонажей «Рождественской песни» Чарльза Диккенса.
7
«Фуд нетуок» – кабельный канал, посвященный различным аспектам приготовления пищи.
8
Новый Орлеан расположен у места впадения Миссисипи в Мексиканский залив.
9
Автомобильный пул – группа автовладельцев-соседей, живущих в пригороде, каждый из которых по очереди СКАЧАТЬ