– Значит, обручилась?
Онион кивнул, и Герцог сделал шаг назад, в тень возле стены. Шериф не смог понять, что оказалось более страшным для этого человека – разочарование и жестокий удар по любящему сердцу или же пытка уязвленного тщеславия. Но когда парень опять подошел к столу, по его лицу стало видно, что он полностью себя контролирует. На его губах снова играла привычная, наполовину циничная, наполовину презрительная улыбка.
– Я должен был это знать. Девушка не может скучать целых три года. Кто же ее будущий муж?
Мягкий, успокаивающий голос Герцога не смог скрыть от шерифа надвигающейся опасности.
– А какая разница? Никто не пытался вонзить тебе нож в спину.
– Никто?
Это растянутое короткое слово заставило Ониона содрогнуться, словно кто-то бросил ему за шиворот добрый кусок льда.
– Так уж получилось. Время сильно меняет молоденьких девушек, Герцог. Кроме того…
– Кроме того, ей вряд ли стоит связывать свою жизнь с тюремной пташкой.
– Этого я не сказал.
– Значит, я прочитал ваши мысли! Итак, кто этот мужчина?
– Герцог, надеюсь, ты не собираешься начать охотиться за ним?
– Чтобы снова вернуться в тюрьму? – Парень странно и невесело рассмеялся. – Я не дурак. С этого момента буду делать только то, что не противоречит закону. О, с меня хватит одного урока! Но я любопытен. Кому же досталась милашка Линда Мюррей?
«Милашка Линда Мюррей» доказывало, что за последние десять секунд Герцог навсегда выбросил из головы все мысли об этой девушке, по крайней мере – связанные с нею надежды. Шериф вздрогнул, представив жестко контролируемую силу воли, обеспечивавшую такой результат.
– Рано или поздно узнаешь. Этого парня ты уже не очень любишь. Будущего мужа Линды зовут Бад Спрингер.
Он обеспокоенно ждал реакции гостя. Но Герцог вдруг от всей души рассмеялся. Этот смех вряд ли был слышен за пределами комнаты, но его сила производила впечатление.
– Вот уж действительно милая шутка! Парень, из-за которого я попал в тюрьму, заполучил мою девушку за время моего отсутствия! – Он снова улыбнулся, но бледность не исчезла с его лица. – Линда, видать, очень любила меня, раз решилась на такое…
– Она чувствовала вину перед Бадом. Ты знаешь…
– Хватит о ней! – сухо оборвал Герцог. – Лошадь тосковала бы по мне гораздо дольше, чем она. И если так легко забыла меня, то и я легко забуду ее. Но хотел бы узнать побольше о комитете по приему гостей, чертовски жаждущем вывесить по всему городу плакаты «С возвращением домой, Джон Морроу!».
Шериф не смог сдержать улыбку:
– Да, Герцог, не всех жителей города можно назвать твоими друзьями.
– Пожалуй, это так. Но кое-кто проделал долгий путь для того, чтобы встретить меня. Что все это значит?
– Ты не догадываешься?
– Я абсолютно уверен. Они хотят наградить меня куском свинца, если смогут. Но когда-то они так не беспокоились… – СКАЧАТЬ