Мой одесский язык. Татьяна Соломатина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мой одесский язык - Татьяна Соломатина страница 6

СКАЧАТЬ Танюша!

      Это Тоня М. с Ибунина[4], 8. Ты меня помнишь?..

      Я всегда знала…»

      В половине первого ночи я набрала телефон издателя:

      – Всё! Сдаюсь! Я напишу это!!!

      – Что ЭТО?!

      – Ну-у… Все как один умрём в борьбе за это!

      – За одесский язык, что ли?

      – Не за одесский язык! А за

МОЙ ОДЕССКИЙ ЯЗЫК

      Но только никакого одесского языка в этой книге не будет.

      Пусть об гезель[5], гицель[6] и гембель[7], историю их возникновения, трактовку и «право первой ночи» ломают копья другие, куда большие специалисты в этой конкретно взятой узкой специальности жаргонов, сленгов и суржиков. Меня вовсе не распирает немыслимая гордость за «мудебейцалы» или «пурицов». Я тут скорее на стороне Ивана Алексеевича Бунина:

      – Вы домой? – говорю как-то писателю Осиповичу, прощаясь с ним на улице.

      Он отвечает:

      – Отнюдь!

      Как я ему растолкую, что так по-русски не говорят? Не понимает, не чует:

      – А как же надо сказать? По-вашему, отнюдь нет? Но какая разница?

      Разницы он не понимает. Ему, конечно, простительно, он одессит. Простительно ещё и потому, что в конце концов он скромно сознаётся в этом и обещает запомнить, что надо говорить «отнюдь нет»[8].

      Да, я родилась в Одессе. Но в семье русских, родившихся и выросших в России. В семье моей говорили не на одесском, а на русском языке. Да, я одесситка, но я не оканчивала Одессу с целью поступления в Москву. Я просто вернулась на историческую родину, причём вовсе не из любви к родине (мой папа-коммунист как-то попросил боженьку, чтобы я выросла «безродной космополиткой», и, судя по результатам, его внезапная молитва была услышана), а из любви к мужчине. Но – да – я одесситка, и это значит, что рядом со мной с самого моего рождения были удивительно яркие люди. Двор на проспекте Мира был Вселенной, а улочки Шестнадцатой Фонтана – Галактикой. Мама одёргивала меня, если я, вернувшись от школьной подружки, обладательницы типичной такой бабушки, говорила: «Замандюрилось биточков из тюльки пошамать!»

      – Так нельзя говорить!

      – А как? – искренне удивлялась я.

      Мама некоторое время думала:

      – Надо говорить: «Вошла в голову блажь поесть котлет из тюльки».

      Хотя мама и сама всю (мою) жизнь называла котлеты из тюльки «биточками».

      Так что если нет-нет и мелькнут в моих рассказах «одессизмы», то я заранее скромно сознаюсь, что они тут – такие же незыблемые «декорации», как само Чёрное море или Потёмкинская лестница. Или биточки из тюльки. Куда без них? Особенно без правильной тюльки, которой в Москве днём с огнём.

      Но не в этом, не в антураже, мой одесский язык.

      Мой одесский язык – это СКАЧАТЬ



<p>4</p>

Исторически улица носила название «Полицейская». Уж не знаю, почему улице Розочки (Розы Люксембург) не вернули историческое название, но факт остаётся фактом: в середине девяностых двадцатого улицу переименовали в улицу И. Бунина. Одесситы очень любят Бунина. Но не того, который Яков Бунин и в конце девятнадцатого века начальствовал в полицейском управлении (и, по свидетельствам современников, был форменным придурком), а именно первого русского лауреата Нобелевской премии по литературе, Ивана Алексеевича Бунина. Видимо, чтобы даже памяти о Я. Бунине не осталось, улицу стали называть улицей И. Бунина, как и было написано на табличках. А позже точку, извините, дождями смыло. Да и фонетика обязывает…

<p>5</p>

Ученик, подмастерье.

<p>6</p>

Работник «собаколовки».

<p>7</p>

Крупная неприятность.

<p>8</p>

И. Бунин, «Окаянные дни», «Одесса 1919».