Название: «ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 1
Автор: Борис Маковкин
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Религиозные тексты
isbn:
isbn:
Уважаемый Н. Н. Вашкевич и автор, одну и туже группу слов мотивировали по-разному. Один из арабского, другой из русского языков. И мнения их сошлись далеко не во всем.
Следовательно, должны быть определены критерии правильности мотивировки (определения истинного значения) слов. И мы с читателями должны попытаться найти эти критерии, хотя бы для какой-то определенной группы понятий. Что это за группа понятий мы уже говорили в самом начале работы. Напомню, это гидронимы и топонимы Абиссинии.
5. Метод определения смысла (этимологии) гидронима или топонима
Фридрих дает следующие определения этимологическому методу интерпретации смысла слова.
«Этимологический метод интерпретации основан на стремлении добиться понимания неизвестного языка путем его сопоставления с языком известным. При этом опираются на звуковое сходство или звуковое совпадение слов сравниваемых языков. Такие сопоставления допустимы только в том случае, если есть основания предполагать близкое родство между неизвестным языком и тем языком, через посредство которого его пытаются интерпретировать, и лишь при наличии возможности проследить закономерные звуковые соответствия между сравниваемыми языками».
Т.е., если слова разных языков созвучны, то может статься, и значения их близки. Слова, речь человеческая, служат для описания окружающего мира и передачи информации об этом сородичам. Следует иметь в виду, что древние, первичные наименования природных объектов, как правило, двукоренные и везде и всегда очень конкретны. Они отражают его суть и особенности. Древние понятия – названия объектов окружающего мира исчерпывающе точны. Название можно сравнить с фотографией. С течением времени названия не меняются в основе своей, а лишь искажаются фонетически, под влиянием языка населения занимающего данную территорию.
Суть объекта и его особенности на местности кроме названия идеально отражает современная топографическая карта, например, масштаба 1:500 или 1:200.
Убедиться в этом можно рассмотрев нижеприведённые примеры перевода (интерпретации) названий географических объектов Эфиопии. Причем выборки названий из массы их не производилась. Сплошной перевод. Здесь приведена небольшая часть из более чем 500 разобранных примеров. Перевод названий, соответствующий местонахождению объекта на карте, получил около 90% объектов.
Алгоритм действий таков. Выбираю на карте интересующий топоним или гидроним и его местное название. Смотрю на карту, что это. Гора, или река, или река пересыхающая, или колодец, водохранилище, лес и т.д. Нахожу в словарях, в первую очередь «Словаре народных географических названий» Э. М. Мурзаева, понятия образующие местное название. Формирую из данных понятий СКАЧАТЬ