Название: Маленькие женщины
Автор: Луиза Мэй Олкотт
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Исторические любовные романы
isbn: 978-617-12-4763-5, 978-617-12-6422-9, 978-617-12-6423-6, 978-617-12-6424-3
isbn:
– Очень хорошо! В таком случае я очень довольна результатами нашего эксперимента и полагаю, что нам не придется его повторять. Надеюсь, мы не ударимся в другую крайность и не станем уподобляться рабам на галерах. Как говорится, делу – время, потехе – час. Пусть каждый день будет прожит нами с пользой, а вы научитесь дорожить временем, правильно им распоряжаясь. И тогда ваша юность станет восхитительной, старость не принесет многочисленных сожалений и разочарований, а жизнь, даже несмотря на бедность, будет долгой и счастливой.
– Мы запомним твои слова, мамочка! – пообещали девочки.
И сдержали слово.
Глава двенадцатая
Начальницей почтового отделения стала Бет. Проводя дома бóльшую часть времени, она могла регулярно уделять своим новым обязанностям должное внимание. Кроме того, ей ужасно нравилось ежедневно отпирать маленькую дверцу и разносить почту. Однажды июльским днем она переступила порог дома, прижимая к груди внушительную кипу корреспонденции, и принялась расхаживать по дому, разнося письма и посылки, словно почтальон.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Скорее всего, речь идет о произведениях немецкого писателя-романтика Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843) – «Синтрам и его спутники» и «Ундина». (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
2
Просторечное название морозника, травянистого многолетнего растения.
3
Перевод Ю. Корнеева.
4
Название книги английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).
5
Боже мой! (нем). (Примеч. пер.)
6
Как хорошо! Дети-ангелы! (нем). (Примеч. пер.)
7
Евангелие от Матфея [22:39].
8
Роман английской писательницы Шарлотты Янг (1823–1901).
9
Город на западе Швейцарии.
10
Да, мадемуазель (фр.).
11
Бальный танец, возникший на основе чешской пляски рейдовак.
12
Имеется в виду Томас Белшем (1750–1829) – английский богослов и проповедник.
13
СКАЧАТЬ