Название: Маленькие женщины
Автор: Луиза Мэй Олкотт
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Исторические любовные романы
isbn: 978-617-12-4763-5, 978-617-12-6422-9, 978-617-12-6423-6, 978-617-12-6424-3
isbn:
С искренним уважением,
Вышеприведенный текст означает мужественное признание собственных ошибок и оплошностей. Если наш юный друг возьмет себе за труд выучить правила пунктуации, то все будет просто замечательно.
ПЕЧАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
В минувшую пятницу нас изрядно напугал сильный толчок в подвале, за которым последовали отчаянные крики. Дружно ринувшись туда, мы обнаружили своего обожаемого президента простертым на полу. Очевидно, он споткнулся и упал, собирая дрова для домашних нужд. Глазам нашим предстала картина полного разорения, поскольку при падении мистер Пиквик с головой нырнул в лохань с водой, опрокинул на себя бочонок жидкого мыла и весьма сильно изорвал свое одеяние. После того как его вызволили из столь плачевного положения, оказалось, что он удивительным образом не пострадал, заработав лишь несколько синяков да ушибов, и, о чем мы с радостью спешим вас уведомить, ныне пребывает в добром здравии.
С глубоким прискорбием сообщаем о внезапном и таинственном исчезновении нашего дорогого друга, миссис Снежинки. Эта очаровательная, милая кошечка была любимицей многочисленного круга преданных друзей; ее красота привлекала взоры, манеры и достоинства завоевали сердца окружающих, и ее исчезновение стало тяжелой утратой для всей округи.
В последний раз миссис Снежинку видели сидящей на воротах, откуда она наблюдала за тележкой мясника, и мы опасаемся, что какой-нибудь злодей, плененный красотой кошечки, попросту похитил ее. Минуло вот уже несколько недель, но никаких ее следов так и не было обнаружено. Потеряв последнюю надежду, мы привязали черную ленточку к ее корзинке, убрали с глаз долой ее миску и оплакали горькими слезами, простившись с ней навсегда.
Сочувствующий нашему горю друг прислал нам следующий стихотворный опус:
(Памяти незабвенной кошки по прозванию Снежинка)
Мы оплакиваем утрату нашей маленькой любимицы
И скорбим о ее незавидной участи.
Никогда больше не сидеть ей у огня
И не играть у старых зеленых ворот.
Крошечная могилка, где спит ее дитя,
Притаилась под каштаном.
Но не лить нам слезы над ее последним пристанищем,
Потому что не знаем мы, где оно находится.
Ее пустая кроватка и неподвижный мячик
Больше никогда ее не увидят;
И у дверей гостиной не раздастся
Ни ласковое «мяу», ни легкие шаги.
Другая кошка охотится на мышей,
Кошка с грязной мордочкой,
Но она совсем не похожа на нашу любимицу
И даже играет без ее беззаботного веселья.
Она украдкой ступает СКАЧАТЬ