Название: К реке. Путешествие под поверхностью
Автор: Оливия Лэнг
Издательство: Ад Маргинем Пресс
Жанр: Историческая литература
isbn: 978-5-91103-490-0
isbn:
«Превосходно написанное размышление о ландшафте».
«Великолепный слог, виртуозный и искусный дебют».
High Weald – область Хай-Вельд
Balcombe – деревня Балкомб
Slaugham – деревня Слаффам
Staplefield – деревня Стаплфилд
Rivers Wood – Риверс-Вуд
Lindfield – город Линдфилд
Sheffield Park – Шеффилд-Парк
Fletching – деревня Флетчинг
Haywards Heath – город Хейвордс-Хит
Burgess Hill – город Берджесс-Хилл
Low Weald – область Лоу-Вельд
Piltdown – город Пилтдаун
Uckfield – город Акфилд
Isfield – деревня Исфилд
Barcombe Mills – село и станция Баркомб-Миллс
Barcombe – деревня Баркомб
Plashett Wood – лесопарк Плачетт-Вуд
South Downs – возвышенность Саут-Даунс
Lewes – город Льюис
Mount Caburn – гора Маунт-Каберн
The Brooks – участок особого научного значения Брукс
Iford – деревня Ифорд
Rodmell – деревня Родмелл
Southease – деревня Саутис
Piddinghoe – деревня Пиддинго
Newhaven – город Ньюхейвен
Tide Mills – деревня Тайд-Миллс
Seaford – город Сифорд
Хелен Макдональд. Карта реки Уз
I
Очищение
Меня завораживает вода. Быть может, я слишком сухая, англичанка до мозга костей, или чересчур чувствительна к красоте, но мне действительно не по себе, если рядом нет реки. «Когда больно, – писал польский поэт Чеслав Милош, – мы возвращаемся к каким-то рекам»[1], и его слова меня успокаивают, ведь есть река, к которой я возвращаюсь снова и снова, в болезни и в здравии, в печали, в горе и в радости.
Впервые на берегах Уза я оказалась июньским вечером, лет десять назад. Со мной был мой молодой человек, который давно уже меня бросил; мы выехали из Брайтона, оставили машину на стоянке возле станции Баркомб-Миллс и пошли пешком на север против течения, мимо последних редких рыболовов, забрасывающих блесну в надежде выудить щуку или окуня. Сгущающийся воздух был напоен ароматом лабазника, и, приглядевшись, можно было различить шлейф лепестков, стелющийся по берегу. Полноводная река текла по краю поля, и после заката ее запах стал более различим; потянуло холодом, тиной и затхлостью, которые выдают близость даже невидимой воды. Я остановилась окунуть руку, и в памяти тут же мелькнуло: ведь в Узе утопилась Вирджиния Вулф, хотя почему и когда, я в то время не знала.
Однажды с компанией друзей мне довелось купаться возле деревни Саутис, рядом с тем местом, где было обнаружено ее тело. Я входила в стремительный поток, дрожа от напряжения, перерастающего в экстаз, – река увлекала меня за собой, грозила сбить с ног и утянуть прямиком в море. В этих краях она протекала через меловую долину, образовавшуюся в складке возвышенности Даунс, мел сыпался в воду, и она становилась мутно-зеленой, как осколки стекла, обточенные морем, вся в искорках света. Дна не было видно, я едва различала собственные ноги, и, возможно, по этой причине казалось, будто река таит в себе секреты и что в ней припрятан какой-нибудь клад.
Привел меня в это опасное место не душевный разлад, а скорее желание отдаться стихии, по большей части неподвластной человеку. Меня тянуло к Узу как магнитом, я возвращалась сюда летними ночами и короткими зимними днями, чтобы в очередной раз пройтись знакомым маршрутом, в очередной раз искупаться, пока мои привычки не обрели статус ритуалов. Я наведывалась в этот уголок Суссекса без всякого дела, без намерения задерживаться надолго, но теперь мне кажется, что река меня околдовала, поймала на лету, похитила мое сердце. И когда моя жизнь пошла наперекосяк, я стала искать утешение именно на берегах Уза.
Река Уз. Фотография автора
Весной 2009 года со мной случился один из тех мелких кризисов, которые периодически отравляют нам существование, когда кажется, будто жизнь рушится. Вышло так, что я лишилась работы, а затем по излишней беспечности потеряла любимого человека. Он был из Йоркшира, и очередным – но не единственным – камнем преткновения в нашей длительной баталии стал выбор территории, где мы с ним совместно поселимся. Я не могла бросить Суссекс, а СКАЧАТЬ
1
Чеслав Милош. «Я подолгу сплю». Пер. с польск. В. Британишского. – Здесь и далее приводятся примечания переводчика.