Название: Лед
Автор: Бернар Миньер
Издательство: Эксмо
Жанр: Современные детективы
Серия: Майор Мартен Сервас
isbn: 978-5-04-103530-3
isbn:
7
H (helico, helicopter) – вертолет (фр.).
8
Фантазмографический анализ выявляет раздражители, которые приводят пациента с психическими отклонениями в состояние «готовности к преступлению». Это могут быть картины насилия, вид обнаженного тела и т. д. Плетизмографический анализ подтверждает физиологическую реакцию организма на раздражитель: учащение пульса, эрекция и т. д.
9
«Заводной апельсин» – нашумевшая книга Энтони Бёрджеса, по которой в 1971 году Стэнли Кубрик снял знаменитый фильм.
10
Автор имеет в виду кролика Банни, забавного, щекастого и немного нахального героя мультфильмов.
11
Цветом обозначается степень сложности трассы. Черная – самая трудная.
12
Одноместный подъемник представляет собой длинный шест с круглым сиденьем для одного человека. Кабинки лыжного лифта закрытые, в них не так холодно подниматься. Они могут вместить нескольких лыжников и используются на более высоких склонах.
13
Скват – незаконно занятое бездомными жилье. В среде «бунтующей» молодежи манера селиться в скватах была делом обычным.
14
Фри-райд – передвижение по разнообразным поверхностям: крышам домов, перилам, заборам, по всему, что попадется на пути. Спорт очень рискованный, требующий ловкости и быстроты реакции. Бейс-джамп – прыжки, включающие в себя свободное падение, например, с мостов на резинках и т. п. Кайтсерф – один из видов виндсерфинга.
15
Тарб находится в департаменте Финистер (Finistere), то есть «finis terrae», что в переводе означает «край земли».
16
«Белый замок» (фр.).
17
Грео Жозе Рабате – владелец широкой сети розничной торговли. Головной офис находится в Сен-Бартелеми, в Пиренеях.