Путешествие с Чарли в поисках Америки. Джон Стейнбек
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие с Чарли в поисках Америки - Джон Стейнбек страница 23

СКАЧАТЬ заинтересовались. Потом Джон, их вожак, медленно перевел мой спич на грамматически правильный английский, а с него обратно на канадско-французский диалект.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. – Примеч. ред.

      2

      Пес Шарль (фр.).

      3

      Голубой (фр.).

      4

      Клаустрофобия – навязчивый страх – боязнь закрытых помещений.

      5

      Стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807–1892). – Примеч. пер.

      6

      Сатирический журнал «Спектэйтор» («Зритель») был основан в Англии в 1711 г. В его создании большое участие принимал видный политический деятель и писатель Джозеф Аддисон (1672–1719); Генри Морли (1822–1894) – историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала. – Примеч. пер.

      7

      Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.

      Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб чудесное взору предстало (лат.).

      8

      Христианская ассоциация молодых людей.

      9

      Таковы всегда (лат.).

      10

      Гранитная скала-памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов. – Примеч. ред.

      11

      Авалон – в средневековых рыцарских романах – сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура. – Примеч. пер.

      12

      Нимврод – библейский персонаж, занимавшийся звероловством. – Примеч. пер.

      13

      Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

      14

      Здесь: «И вот, пожалуйста!» (фр.)

      15

      Крытый фургон (фр.).

      16

      Дамы и господа! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции – в частности, департамента Шаранта (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAjEBYkDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAEEAwEAAAAAAAAAAAAAAAMCBAUHAQYICf/EABsBAQADAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH2x+f+4AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA СКАЧАТЬ