Все романы в одном томе. Джордж Оруэлл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Все романы в одном томе - Джордж Оруэлл страница 50

СКАЧАТЬ «Самуил» как знак протестантизма, признающего священной основой только Библию, и «Франциск» – имя, отражающее католический культ святых (в частности, основателя ордена францисканцев).

      9

      Реплика из трагедии Шекспира «Макбет».

      10

      Дравид – представитель древнейшей индийской (видимо, доарийской) этнической группы народов, населяющих главным образом Южную Индию.

      11

      Пегу – город, административный центр в Нижней Бирме.

      12

      Несмотря на то что «падре» обычно подразумевает католического священника, речь тут, у англичан Британской Индии, идет о представителе официальной англиканской церкви.

      13

      Имеются в виду живущие в индийском штате Мадрас, ныне Тамилнад, тамилы – этнос дравидийской группы.

      14

      Карены – второй по численности (после основной бирманской народности мьянма) коренной народ Бирмы.

      15

      «Блэквуд» – издававшийся в Эдинбурге литературно-публицистический журнал крайне консервативного направления.

      16

      Мария I Тюдор – английская королева, на время своего правления (1553—1558) восстановившая католицизм и получившая прозвище Марии Кровавой за жестокие преследования сторонников Реформации.

      17

      Гуркхи – основной непальский этнос. Англичане так называли всех вербовавшихся в Непале наемников; специальные отряды гуркхов представляли собой некий аналог российской «Дикой дивизии».

      18

      Пакка – буквально «созревший», «сваренный», в переносном смысле – «правильный», «настоящий»; пакка-сахиб – благородный господин (англо-инд.).

      19

      Имеется в виду отмечавшийся в 1887 г. первый (50-летний, в отличие от второго, 75-летнего) юбилей правления королевы Виктории.

      20

      Слегка искаженная (в пьесе речь идет об одном человеке) цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».

      21

      Тхибав – король завоеванного англичанами в результате Третьей англо-бирманской войны государства Ава (Верхняя Бирма). В 1885 г. взятый в плен Тхибав был сослан в Индию.

      22

      Упоминается поэма «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608— 1674).

      23

      Ана – мелкая монета, 1/16 рупии.

      24

      В бирманском обиходе не существует ни слова, ни понятия «поцелуй».

      25

      Пинкадо (пьинкадо) – местное название широко распространенного в Бирме крупного (высотой до 35 м и более метра в диаметре) дерева, которое в Европе чаще именуют «железным деревом».

      26

      Уильям Гилберт (1836—1911) – английский писатель, автор комедий и фарсов.

      27

      Миссис Уититерли СКАЧАТЬ