.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 28

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ Нейроная культура с…

      – Я знаю, что это такое, Лекс. Просто… мне странно видеть его здесь, после…

      – Хочешь посмотреть? – Аликс выбивает на крышке шкафчика короткую дробь. Перламутровая поверхность идет разводами и становится прозрачной, под ней – лепешка розовато-серых тканей в круглом ободке. Похоже на густую овсянку. Пудинг разбит на части перфорированными стеклянными перегородками.

      – Не особо большой, – говорит Алекс. – Куда меньше, чем были в прежние времена. Келли говорит, он размером с кошачий.

      «Значит, наверняка злобный, если и не слишком умный».

      – Зачем он нужен? – спрашивает Кларк. «Не могут же они быть такими идиотами, чтобы использовать эту штуку после…»

      – Это вроде домашней зверушки, – виновато объясняет Аликс. – Она назвала его Рамблом.

      – Зверушки?!

      – Ага. Он думает, вроде как. Учится всякому. Хотя никто точно не понимает, как это происходит.

      – А, так ты о них слышала?

      – Ну, он намного меньше тех, что работали на вас.

      – Они на нас не раб…

      – Он совсем безобидный. Не подключен ни к каким системам, и вообще.

      – Так что же он делает? Вы его обучаете всяким трюкам?

      Мозговая каша поблескивает, как гноящаяся язва.

      – Вроде того. Он отвечает, если ему что-нибудь говоришь. Не всегда впопад, но от этого только смешнее. А если подключить к нему радио, он играет в такт музыке крутые цветные узоры. – Алекс подхватывает свою флейту и кивает на наглазники. – Посмотришь?

      – Зверушка, – бормочет Кларк. «Чертовы корпы…»

      – Мы не такие, – резко отвечает Аликс. – Не все такие.

      – Извини? Не такие – какие?

      – Не корпы. Что это вообще означает? Мою маму? Меня?

      «Неужели я проговорила это вслух?»

      – Просто… сотрудников корпорации. – Кларк никогда всерьез не задумывалась о происхождении слова – не больше, чем об этиологии слова «стул» или «фумарола»[7].

      – Если ты не замечала, здесь полно и другого народа. Техники, врачи и просто родственники.

      – Да, я в курсе. Конечно, я в курсе…

      – А ты валишь всех в одну кучу, понимаешь? Если у кого нет в груди пучка трубок, то для тебя это сразу корп, труп.

      – Ну… извини. – Она запоздало пускается в оправдания: – Я не обзываюсь, просто слово такое.

      – Нет, для вас, рыбоголовых, это не «просто слово».

      – Извини, – повторяет Кларк. Ни одна из них не сдвинулась с места, но расстояние между ними заметно увеличилось.

      – В общем, – говорит Кларк наконец, – я просто хотела предупредить, что в ближайшее время появляться не буду. Разговаривать мы, конечно, сможем, но…

      Движение у люка. В комнату входит крупный коренастый мужчина с зачесанными ото лба темными волосами. Кожа между бровями собралась складками, от него так и веет враждебностью. Отец Келли.

СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Corpse – труп (англ.).