Дети капитана Гранта (адаптированный пересказ). Жюль Верн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети капитана Гранта (адаптированный пересказ) - Жюль Верн страница 22

СКАЧАТЬ выдалась бурная, стены ранчо трещали, качались и грозили рухнуть при каждом сильном порыве ветра.

      Утром путешественников разбудила Таука. Она ржала и сильно била копытом в стену ранчо. Отряд, не медля, двинулся в путь.

      Шел небольшой дождь. Сырой глинистый грунт не впитывал скопившейся воды. Лужи, болота, пруды выступали из берегов, сливаясь в огромные водоемы предательской глубины. Паганель, взглянув на карту, сделал вывод, что Рио-Гранде и Рио-Виварата, реки, в которые обычно стекают воды этой равнины, вышли из берегов и образовали общее русло шириной в несколько километров.

      Вода с каждым часом поднималась. Необходимо было выбираться на возвышенность, и побыстрее. Вопрос шел об общем спасении. Около десяти часов утра Таука начала проявлять признаки беспокойства. Она непрестанно оглядывалась на юг, протяжно ржала, раздувая ноздри, втягивала свежий воздух и вставала на дыбы. Талькав с трудом справлялся с лошадью.

      – Что с Таукой? – спросил Паганель. – Пиявки?

      – Нет, – ответил индеец.

      – Значит, она чего-то испугалась?

      – Она почуяла опасность.

      – Какую?

      – Разлив! – ответил Талькав и, пришпорив лошадь, помчался к северу.

      – Наводнение! – крикнул Паганель и понесся следом.

      Охваченные паникой, лошади мчались галопом, и всадники с трудом удерживались в седлах. Километрах в пяти на юге уже виднелся огромный водяной вал, превращавший равнину в океан. Путешественники пытались найти какое-нибудь пристанище, но во все стороны до самого горизонта простиралась водная гладь.

      Наконец вода поднялась так высоко, что лошади поплыли. Их несло вперед стремительным течением. Время от времени то одна, то другая надолго исчезала подводой. Сомнений в том, что очень скоро и люди и животные утонут, не осталось ни у кого. Бороться со стихией не было сил.

      – Дерево! – вдруг отчетливо произнес майор своим обычным невозмутимым голосом.

      – Где? – завертел головой Гленарван.

      – Вон! – отозвался Талькав, указывая пальцем на гигантское ореховое дерево «омбу», одиноко поднимавшееся из воды. Его огромный искривленный ствол уходил в землю толстыми корнями, придающими дереву особую устойчивость. Такой исполин устоял бы против штурма самых больших водяных валов.

      Омбу достигало в высоту тридцати метров. От ствола в два метра толщиной отходили три массивные ветви. Две из них поднимались почти вертикально вверх. Третья вытянулась над водой, нижние листья уже скрылись в пенящемся потоке.

      Люди вполне могли бы пересидеть на таком дереве, пока вода спадет, тем более, что течение несло их прямо к омбу. Лошадь Тома Остина глухо заржала и пошла ко дну. Пожилой моряк высвободил ноги из стремян и поплыл, мощно рассекая руками воду.

      – Хватайся за мое седло, Том! – крикнул ему Гленарван.

      – Спасибо, сэр, – ответил Том Остин. – Я справлюсь!

      – Осторожнее! – СКАЧАТЬ