Дети-одуванчики и дети-орхидеи. Томас Бойс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети-одуванчики и дети-орхидеи - Томас Бойс страница 7

СКАЧАТЬ эпигенетики, науки, которая только зарождается. Но сначала я приглашаю вас вместе со мной вернуться немного назад и рассмотреть, почему здоровье детей столь непропорционально распределено по группам и кто те дети, на которых ложится основная ноша[1].

      Хотя я скептически отношусь к типологии детей и к слишком упрощенным противопоставлениям, мы с моими коллегами провели ряд исследований и обнаружили у детей совершенно разные закономерности внутренних, биологических реакций на окружающий их мир. Если кратко описать научные данные, которые мы позже будем рассматривать подробно, то можно предположить, что эти реакции попадают в одну из двух категорий.

      Одни дети, подобно одуванчикам, демонстрируют замечательную способность к благополучию практически в любых обстоятельствах, с которыми они сталкиваются. Кажется, цветы одуванчиков растут везде, куда падает семечко, – от плодородных горных лугов до трещин в асфальте городских тротуаров. Другие дети похожи на орхидеи: они чрезвычайно чувствительны к своему окружению, и это делает их особенно ранимыми в неблагоприятных условиях, но исключительно жизнеспособными, креативными и успешными на благодатной, доброжелательной и питающей почве.

      Эта метафора об орхидее и одуванчике родилась после моего шапочного знакомства с одним шведом почти двадцать лет назад. Он слушал мою на лекцию в Стэнфордском университете. Я закончил доклад, и тут ко мне подошел суховатый пожилой господин, похожий на Мастера Йода, с кустистыми бровями и тростью, словно вырезанной из корня какого-то растения. Он медленно спустился по проходу аудитории, поднял свою странную палку, ткнул ею в меня и сказал: «Вы говорите о «maskrosbarn»[2]!» Я ответил, что не имею представления, кто такие «maskrosbarn» и не собирался о них говорить. Тогда господин объяснил, что «maskrosbarn» – это идиоматическое шведское выражение, которое переводится на английский как «ребенок-одуванчик». Шведы используют его по отношению к тем детям, которые, подобно одуванчикам, процветают везде, куда бы они ни попали, – у них есть некая безграничная способность «расти, где их посеяли». Под влиянием этой очаровательной и выразительной фигуры речи мы придумали позже другой шведский неологизм: «orkidebarn», или ребенок-орхидея. Он относится к тем детям, которые, как орхидеи, очень восприимчивы к характеристикам своего окружения и, при внимательном уходе, могут вырасти в великолепное создание – или увянуть в пренебрежении или обиде.

      Вместо того чтобы распределяться равномерно и более «справедливо» по всей популяции детей, львиная доля болезней падает на отдельных ее представителей.

      Дети-орхидеи, более чувствительные и сильнее реагирующие на окружающую обстановку и в лабораторных условиях, и в жизни, становятся причиной нашей боли, огорчений и волнений. Именно за них переживают родители, учителя и медицинские работники. Эти дети, и те взрослые, которыми они СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Для читателей, не знакомых с такими загадочными биомедицинскими терминами, как «заболеваемость», «взаимодействие генов и окружения» и «эпигенетика», предлагается словарь в конце книги.

<p>2</p>

«Дети-одуванчики» (швед.) (прим. пер.).