Чужой Завет. Эссе. Часть первая. Владимир Буров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чужой Завет. Эссе. Часть первая - Владимир Буров страница 4

СКАЧАТЬ что и Подлинник – это Кино – что значит:

      – Тоже перевод! – Но и само Кино – здесь не подлинник, а только важнейшее средство массовой информации, – как кинуто в массы:

      – Цирк.

      – — – — – — – — – — – — —

      16.02.18 – Человек услышал отзвук первоисточника, поняв, что это еще не Подлинник, превратив совместно с вопросом бога своё Незнание во всем теперь известное животное Австралии:

      – Кенгуру.

      Так просто – повторю уже далеко не в первый раз – бел существования Перевода VHS – объяснить трудно, а скорее всего вообще невозможно, что это за Незнаю:

      – Человек повторил слова бога так, что и слова бога остались слышны, – следовательно, как радостно в 53-м году воскликнули Уотсон и Крик в отличии от знаменитого ветерана химии Полинга:

      – Спираль-то, мама-мия! ДВОЙНАЯ.

      – — – — – — – — – — – — —

      17.02.18

      – Материя находится внутри Духа, а не наоборот.

      Фантастика, неужели Пелены находились внутри Плата?! Если материя внутри духа. Ну, а как иначе может получиться Невинное Зачатие – родиться-то должен человек материальный, – окруженный, однако:

      – Духом Святым, – этой Частью, оставшейся от Отца – Рыцаря, написавшего на щите:

      – Ave, Mater Dei.

      Плат, следовательно, образует букву О снаружи, а пелены четыре пятилепестковые розы, разделенные финикийской буквой тав – Х – это Герб Розенкрейцеров. Точнее геральдическое украшение Иоанна Валентина Андреа.

      – — – — – — – — – — – — —

      17.02.

      – С той поры стальной решетки

      Он с лица не подымал. – Что это значит?

      Решетка – это лицо с глазами, ушами, ртом, носом – органами, обращенными к Этому миру, – и, скорее всего, именно их надо поднять, как:

      – Решетку, – а не наоборот, оставшуюся часть лица в виде кожи.

      Стр. 142 – 19.02.

      – — – — – — – — – — – —

      17.02

      Перевод – это не замена, а дополнение, и поэтому должен иметь интонацию комментария. Иначе человек никогда не установит связи с прошлым, что значит:

      – Ему и переводить ничего не надо, так как, увы, нечего, если нет связи с прошлым.

      Можно повторить про Отголосок Пастернака:

      – Переводчик начинает свой перевод и отголосок, прошлое, которое он переводит, оживает, откликается своим дополнением его комментария.

      Перевод – это живая вода для Адама, а уж тем более для ран Иисуса Христа. Поэтому Он, собственно, и оживает, что существовал перевод его смерти, как:

      – Жизни, – сделанный Богом.

      Здесь при переводе применяется далеко не живая вода, и более того:

      – Сознательно.

      – — – — – — – — – — – — —

      19.02. – Хитро придумано:

      – Бога нет, так как нет Посылки, – СКАЧАТЬ