Название: Чужой Завет. Эссе. Часть первая
Автор: Владимир Буров
Издательство: Издательские решения
Жанр: Философия
isbn: 9785005014351
isbn:
– Тоже перевод! – Но и само Кино – здесь не подлинник, а только важнейшее средство массовой информации, – как кинуто в массы:
– Цирк.
– — – — – — – — – — – — —
16.02.18 – Человек услышал отзвук первоисточника, поняв, что это еще не Подлинник, превратив совместно с вопросом бога своё Незнание во всем теперь известное животное Австралии:
– Кенгуру.
Так просто – повторю уже далеко не в первый раз – бел существования Перевода VHS – объяснить трудно, а скорее всего вообще невозможно, что это за Незнаю:
– Человек повторил слова бога так, что и слова бога остались слышны, – следовательно, как радостно в 53-м году воскликнули Уотсон и Крик в отличии от знаменитого ветерана химии Полинга:
– Спираль-то, мама-мия! ДВОЙНАЯ.
– — – — – — – — – — – — —
17.02.18
– Материя находится внутри Духа, а не наоборот.
Фантастика, неужели Пелены находились внутри Плата?! Если материя внутри духа. Ну, а как иначе может получиться Невинное Зачатие – родиться-то должен человек материальный, – окруженный, однако:
– Духом Святым, – этой Частью, оставшейся от Отца – Рыцаря, написавшего на щите:
– Ave, Mater Dei.
Плат, следовательно, образует букву О снаружи, а пелены четыре пятилепестковые розы, разделенные финикийской буквой тав – Х – это Герб Розенкрейцеров. Точнее геральдическое украшение Иоанна Валентина Андреа.
– — – — – — – — – — – — —
17.02.
– С той поры стальной решетки
Он с лица не подымал. – Что это значит?
Решетка – это лицо с глазами, ушами, ртом, носом – органами, обращенными к Этому миру, – и, скорее всего, именно их надо поднять, как:
– Решетку, – а не наоборот, оставшуюся часть лица в виде кожи.
Стр. 142 – 19.02.
– — – — – — – — – — – —
17.02
Перевод – это не замена, а дополнение, и поэтому должен иметь интонацию комментария. Иначе человек никогда не установит связи с прошлым, что значит:
– Ему и переводить ничего не надо, так как, увы, нечего, если нет связи с прошлым.
Можно повторить про Отголосок Пастернака:
– Переводчик начинает свой перевод и отголосок, прошлое, которое он переводит, оживает, откликается своим дополнением его комментария.
Перевод – это живая вода для Адама, а уж тем более для ран Иисуса Христа. Поэтому Он, собственно, и оживает, что существовал перевод его смерти, как:
– Жизни, – сделанный Богом.
Здесь при переводе применяется далеко не живая вода, и более того:
– Сознательно.
– — – — – — – — – — – — —
19.02. – Хитро придумано:
– Бога нет, так как нет Посылки, – СКАЧАТЬ