Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе. Джон Максвелл Кутзее
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе - Джон Максвелл Кутзее страница 25

СКАЧАТЬ 1856. Слово hawthorn означает «боярышник» (англ.). – Примеч. пер.]

      8

      Пер. названия Г. Шмакова. – Примеч. пер.

      9

      Пер. названия С. Поляковой. – Примеч. пер.

      10

      Nathaniel Hawthorne, ‘The Custom-House’, в: The Scarlet Letter, под ред. Sculley Bradley et al. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1978), с. 11. [Здесь и далее пер. Н. Емельянниковой, Э. Линецкой. – Примеч. пер.]

      11

      Обзор: Arthur Cleveland Coxe, в: Hawthorne, The Scarlet Letter, сост. Bradley et al., с. 257.

      12

      Henry James, Hawthorne, сост. Tony Tanner (Нью-Йорк: Macmillan, 1967), с. 109.

      13

      Здесь: chilling (англ.) – леденящий душу. – Примеч. пер.

      14

      Художник (англ.). – Примеч. пер.

      15

      Edgar Allan Poe, обзор (1847) Twice-Told Tales и Mosses from an Old Manse, в: James McIntosh, Nathaniel Hawthorne’s Tales: Authoritative Texts, Backgrounds, Criticism (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1987), с. 333–334.

      16

      Пер. названия А. Немировой. – Примеч. пер.

      17

      Пер. названия Е. Калашниковой. – Примеч. пер.

      18

      Herman Melville, ‘Hawthorne and his Mosses’ (1850), в: McIntosh, с. 341.

      19

      В рус. пер. Н. Рейнгольд – «Солдат всегда солдат»; для целей настоящего текста название романа и некоторые цитаты из него приводятся в нашем переводе. – Примеч. пер.

      20

      Пер. названия А. Самариной. – Примеч. пер.

      21

      Точное слово (фр.). – Примеч. пер.

      22

      Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

      23

      Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

      24

      Gustave Flaubert, Madame Bovary, пер. на англ. Paul de Man (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1965), с. 250. [Цит. по пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.]

      25

      Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

      26

      Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

      27

      Albert Camus, The Plague, пер. на англ. Stuart Gilbert (Лондон: Penguin, 1948), с. 252. [Пер. Н. Жарковой. – Примеч. пер.]

      28

      Philip Roth, Nemesis (Нью-Йорк: Houghton Mifflin, 2010), с. 118, 75.

      29

      Пер. Л. Мотылева.

      30

      Негодование, возмущение (англ.). – Примеч. пер.

      31

      Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер.

      32

      Пер. названия Ю. Шор. – Примеч. пер.

      33

      Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер.

      34

      Sophocles, Oedipus the King, в: Complete Greek Tragedies: Sophocles I, пер. на англ. David Grene (Чикаго: University of Chicago Press, 1954), строка 1415. [Цит. по пер. Ф. Зелинского. – Примеч. пер.]

      35

      Не годен к воинской службе по состоянию здоровья, из-за алкоголизма или наркомании, уголовного прошлого, умственных или психических отклонений. – Примеч. СКАЧАТЬ